Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Hungarian to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / gyógyszerek engedélyezése
Hungarian term or phrase:véglegminta engedély
AKTAKAPCSOLATOK: mivel minden dokumentum egyedileg van kezelve, a felállítandó rendszernek tudni kell kezelni a dokumentumkapcsolatokat, például adott gyógyszernek egy engedélyezéséhez milyen iratok kapcsolódnak, mint például kérelem > számla > hivatalos levelezés > forgalomba hozatali engedély > kísérőiratok > véglegminta engedély
Katinak teljesen igaza van az OGYI-val kapcsolatban, de én mindig a logikát részesítem előnyben a járt út helyett. 4 KudoZ points were awarded for this answer
the Marketing Authorisation should submit a final sample of the medicinal product to the NIP from the first manufactured batch to be marketed in Hungary, which will be qualified in written notice./It's a national procedure, hence the difficulties we are
Hi Jim, dunno, the definition is not mine, it comes from the 32/2005.(VIII.) EüM. In the main time I found something else, - yet another, not very convincing translation - but it links the above definition and the "final sample" together:...the Holder of
This quote from that link helps to define the term: "The 5,000 piece samples will be used for US FDA application, registration in Japan, European Union and other international markets. In addition, samples will be sent to major medical distributors ..."
@ juvera: nem feltétlenül "forgalomba szánt" - have a look at kyanzes' second link below: the final sample may in fact have a run of thousands, but the disctinction is that it is designed to be sent to others in the industry for evaluation.
Az a baj, hogy a véglegminta nem egészen "final sample", hanem "az üzemszerű termelésből származó, az első forgalomba hozatalra szánt tételből vett készítmény".
Tudom, hogy Jim szerint ez nem jó, és egyetértek, hogy tükörfordítás.
Azonban így szerepel az OGYI hivatalos dokumentumain, ezért ajánlatos azt használni, két okból:
1. Tudtommal minden hivatalos gyógyszeripari doksi fordítását az OGYI lektorálja, ők adják a terminológiai ukázt.
2. Ez a fordítás úgy néz ki, hogy valamilyen szoftver specifikációja, talán pályázathoz, mindenesetre, ha ezt az angol nyelvű olvasó olvassa, akkor fontos, hogy meg tudja találni az adott dokumentumot. Az pedig az OGYI weblapjáról érhető el, és ez a neve.
Egyetlen esetben tennék kivételt, ha valahol a vonatkozó EUs doksikban más fordítás szerepelne, jelentős tömegben. Annak esetleg érdemes utánanézni.