Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:11 Jul 8, 2008
Hungarian to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / alkalmazási előírás - OGYI
Hungarian term or phrase:egykeresztes
"6.6 A készítmény felhasználására, kezelésére vonatkozó útmutatások
Nincsenek különleges előírások.
Megjegyzés: x (egykeresztes)
Kiadhatóság: I. csoport
Orvosi rendelvény nélkül is kiadható gyógyszerkészítmények"
Bár úgy látom, hogy nagyrészt európai mintára megy ennek az irománynak a felépítése (summary of product characteristics), erre az egykeresztes dologra nem találok semmi referenciát. Mit ajánlotok?
Explanation: A gyógyszer azonosító adatai
• Név
• Gyógyszerforma, hatáserősség (pl.mg-ban, nemzetközi egységben)
• (Nálunk a keresztjelzés is)
• A forgalomba hozatali engedély száma
• A forgalomba hozatali engedély jogosultja
Keresztjelzések a forg. hoz. engedélyben (CSAK NÁLUNK!)
• ## kábítószernek minősül
• # pszichotróp anyagnak minősül
• ++ erős hatású és/vagy komoly mellékhatás lehet
• + nem kívánatos mellékhatása lehet
Koszonom mindannyiatoknak, neked es Erzsebetnek kulonoskeppen. Tulajdonkeppen a kettot kombinaltam vegul. A forditast meg azelott leadtam, hogy Erzsebet valaszolt volna, ugyhogy ide adom a pontokat. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Azt írod: "erre az egykeresztes dologra nem találok semmi referenciát" Nem is találhatsz, mivel a keresztjelzések - erre a célra - csak Magyarországon használatosak. Angol nyelvterületen a genetika kisajátította a „kereszteket”.
Ebben a kontextusban (a gyógyszert részletesen leíró alkalmazási előírás 6.6. pontja–“A megsemmisítésre vonatkozó különleges óvintézkedések és egyéb, a készítmény kezelésével kapcsolatos információk”) a megbízó még véletlenül sem fog genetikára gondolni.
Szerintem a "single cross" az angolban merőben más területen használatos (genetika) - ezért itt félretájékoztat. A szó - "egykeresztes" - fordítása helyett, annak definícióját kell / ajánlott fordítani.
Az egykeresztes készítmények "erős hatásúak" (a kétkeresztesek "igen erős hatásúak"). Hogy ez angolul hogy van, azt nem tudom.
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence:
csak magyarázat
Explanation: A gyógyszer azonosító adatai
• Név
• Gyógyszerforma, hatáserősség (pl.mg-ban, nemzetközi egységben)
• (Nálunk a keresztjelzés is)
• A forgalomba hozatali engedély száma
• A forgalomba hozatali engedély jogosultja
Keresztjelzések a forg. hoz. engedélyben (CSAK NÁLUNK!)
• ## kábítószernek minősül
• # pszichotróp anyagnak minősül
• ++ erős hatású és/vagy komoly mellékhatás lehet
• + nem kívánatos mellékhatása lehet
xxxhollowman Hungary Local time: 23:02 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Grading comment
Koszonom mindannyiatoknak, neked es Erzsebetnek kulonoskeppen. Tulajdonkeppen a kettot kombinaltam vegul. A forditast meg azelott leadtam, hogy Erzsebet valaszolt volna, ugyhogy ide adom a pontokat.
Explanation: Le kell fordítani. Kimondottan magyar hatáserősségi osztályozás, amit rávezetnek a Magyarországon engedélyezett gyógyszerek alkalmazási előírásaira. A forgalmazási engedély kiadásakor az OGYI mellékletként csatolja a jóváhagyott magyar nyelvű alkalmazási előírást (hatáserősség jelzéssel ellátva), címkeszöveget és betegtájékoztatót. Gondolom, most ezeket fordítod vissza angolra.
A II. Magyar Gyógyszerkönyv, ugyancsak Than Károly elnökletével, 1888-ban jelent meg. Ez a kiadás már a hazai gyógyszerészet önálló fejlődési útját bizonyítja. Az „általános szabályok” között ekkor vezették be a hatáserősség három fokozatát: az egy, illetve két kereszttel jelölt, illetve a nem keresztes szerek fogalmát. http://mek.oszk.hu/02100/02185/html/994.html
Egyéb szempontból is van szemléletbeli különbség a két gyógyszerkönyv között. Míg a Magyar Gyógyszerkönyvben van hatáserősség jelzés, addig az Európaiban nincs. Míg a Magyar Gyógyszerkönyvben van adagolás, addig az Európaiban nincs. A Magyar Gyógyszerkönyvben van tájékoztató vizsgálat, az Európaiban nincs. Ez mind-mind az alapvető koncepcióbeli különbségből származik. Nagy kérdés, hogy a leendő Magyar Gyógyszerkönyvben meg kell-e tartani ezeket az úgynevezett gyógyszerész barát vívmányokat és plusz információkat. Nyilvánvaló, hogy a törzskönyvezett készítmények esetében erre nincs szükség. A magyarországi valóságból kiindulva – tekintettel a sok-sok egyedi magisztrális és FoNo-s készítményre – gyógyszerbiztonsági szempontból is megfontolandó, hogy a pozitív lista anyagainál meg lehetne tartani a tájékoztató vizsgálatokat, az adagolás, illetve hatás erősség jelzést. http://www.datanet.hu/pharma/phorient/110/110vi.htm