Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Hungarian to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / anatómia
Hungarian term or phrase:láták
"A beszáradás ellenére feltárjuk mindkét szemrést, a kötőhártyák halványak, a szaruhártyák tört fényűek, a láták kerekek, egyneműek, a zárt szemrés mögött maga a szemgolyó nedvdús, bevérzést nem észleltünk, a pillaváz sértetlen."
Ha szemgolyók lenne ott, nem tettem volna fel ezt a kérdést.
Explanation: Valószínű egy nem Magyarországon kiadott boncjelentést fordíthatasz, vagy az orvos nem volt magyar, aki írta.
A láták azok a pupillák. A szembogár szót az orvosi nyelvben használják. A pupillák angolul pedig pupils.
De azt sem szokták írni, hogy a pupillák egyneműek, hanem egyenlőek vagy azonosak.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-10-17 11:46:22 GMT) --------------------------------------------------
Javítás:
A szembogár szót az orvosi NEM nyelvben használják.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-10-17 11:59:59 GMT) --------------------------------------------------
"Ha laknál a szem vaskos porczos, néha csontos levéltől
támogatott vagy egészen csontos héjjá lett bőrnemü; mellső ré
szén lapos levelű szaruhártya: a keménybőr belső falán az in-
hártya néha zsiros állmányu; továbbá szivárványhártya, moz-
gathatlan láta (pupilla), üvegtest, mely kicsiny és folyékony,
nagy lencse — közvetlen a szaruhártyához tapadva; a reczehár-
tyalegyező szerű."
"Fekete hályog nagy vérvesztés következtében. Friebel ker. állatorvos közli (Mittheil. aus d. thärztl. Prax.) hogy egy öt éves kanczaló a nagy szárütér megsértetése folytán igen tetemes vérveszteséget szenvedett; ennek következtében a lónak azeltt ép látása hirtelen csökkent s végre kitünt, hogy az állat megvakúlt, s illetleg fekete hályogban szenved. A Collodium Cantharidatum, mely a szemek környékén lett bedörzsölve az els két héten semmi javulást sem eredményezett; a láta (pupilla) kivolt tágulva s fénybehatásra nem felelt. Négy hét lefolyta után azonban ismét visszatért a látás."
De a láta szót ma már egyáltalán nem használjuk a magyar nyelvben. Szóval az is lehet, hogy egy több mint 100 éves boncjelentést fordítasz. :)
A te kedvedért (persze, saját kíváncsiságból is :-) megkérdeztem az igazságügyi orvosszakértőt, és idős úrról van szó (de még nem nyugdíjas!), és itt, Magyarországon végezte el az orvosi egyetemet. De szerintem téged ez sem fog meglepni. :-)
A doktor úr elmondta, hogy boncolási jegyzőkönyvekben szokták használni a láta - láták szót a pupillára, de a szembogárt nem. Mindig tanul az ember.
Köszönöm, hogy segítettél most is, mint régebben is többször!
Ugyanez a köszönet jár, természetesen, a többi kollégának is.
Nyugodtan hívhatod látának vagy látóliknak is. :) A kérdés orvosi volt. Egy magyar orvos biztos a pupilla szót fogja használni, egy angol anyanyelvű orvos pedig a pupil szót. Juszt is! :)
Már nagyon régóta nem használják azt a szót, hogy láták. Sőt! http://mek.niif.hu/00000/00060/html/063/pc006306.html "Láta a szembogár (pupilla) rossz magyar elnevezése, l. Szem." Tehát az az orvos vagy 100 év feletti, vagy nem Magyarországon végzett. Én a másodikra tippelek.
Errata 2: Igen, egyszerre több dolgot csináltam, amikor megírtam a választ, de a lényeg, hogy nem használják a szembogár szót. De még a mai hétköznapi magyar nyelvben sem használjuk, hogy szembogár, és szerintem egyáltalán nem baj, mert nem egy kellemes szó. Az emberek 90%-a nem szereti a bogarakat.
Explanation: Valószínű egy nem Magyarországon kiadott boncjelentést fordíthatasz, vagy az orvos nem volt magyar, aki írta.
A láták azok a pupillák. A szembogár szót az orvosi nyelvben használják. A pupillák angolul pedig pupils.
De azt sem szokták írni, hogy a pupillák egyneműek, hanem egyenlőek vagy azonosak.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-10-17 11:46:22 GMT) --------------------------------------------------
Javítás:
A szembogár szót az orvosi NEM nyelvben használják.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-10-17 11:59:59 GMT) --------------------------------------------------
"Ha laknál a szem vaskos porczos, néha csontos levéltől
támogatott vagy egészen csontos héjjá lett bőrnemü; mellső ré
szén lapos levelű szaruhártya: a keménybőr belső falán az in-
hártya néha zsiros állmányu; továbbá szivárványhártya, moz-
gathatlan láta (pupilla), üvegtest, mely kicsiny és folyékony,
nagy lencse — közvetlen a szaruhártyához tapadva; a reczehár-
tyalegyező szerű."
"Fekete hályog nagy vérvesztés következtében. Friebel ker. állatorvos közli (Mittheil. aus d. thärztl. Prax.) hogy egy öt éves kanczaló a nagy szárütér megsértetése folytán igen tetemes vérveszteséget szenvedett; ennek következtében a lónak azeltt ép látása hirtelen csökkent s végre kitünt, hogy az állat megvakúlt, s illetleg fekete hályogban szenved. A Collodium Cantharidatum, mely a szemek környékén lett bedörzsölve az els két héten semmi javulást sem eredményezett; a láta (pupilla) kivolt tágulva s fénybehatásra nem felelt. Négy hét lefolyta után azonban ismét visszatért a látás."
De a láta szót ma már egyáltalán nem használjuk a magyar nyelvben. Szóval az is lehet, hogy egy több mint 100 éves boncjelentést fordítasz. :)
Katalin Szilárd Hungary Local time: 00:35 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 78
Grading comment
Thank you!
(have no HU keyboard now)
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.