ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hungarian to English » Medical (general)

láták

English translation: pupils


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:láták (pupillák)
English translation:pupils
Entered by: Katalin Szilárd
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:17 Oct 17, 2009
Hungarian to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / anatómia
Hungarian term or phrase: láták
"A beszáradás ellenére feltárjuk mindkét szemrést, a kötőhártyák halványak, a szaruhártyák tört fényűek, a láták kerekek, egyneműek, a zárt szemrés mögött maga a szemgolyó nedvdús, bevérzést nem észleltünk, a pillaváz sértetlen."

Ha szemgolyók lenne ott, nem tettem volna fel ezt a kérdést.
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 00:35
pupils
Explanation:
Valószínű egy nem Magyarországon kiadott boncjelentést fordíthatasz, vagy az orvos nem volt magyar, aki írta.
A láták azok a pupillák. A szembogár szót az orvosi nyelvben használják. A pupillák angolul pedig pupils.
De azt sem szokták írni, hogy a pupillák egyneműek, hanem egyenlőek vagy azonosak.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-17 11:46:22 GMT)
--------------------------------------------------

Javítás:
A szembogár szót az orvosi NEM nyelvben használják.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-17 11:59:59 GMT)
--------------------------------------------------

Magyar Philosophiai Szemle 1885-ből:

http://epa.oszk.hu/01000/01054/00019/pdf/1885_01_35-46.pdf.

"Ha laknál a szem vaskos porczos, néha csontos levéltől
támogatott vagy egészen csontos héjjá lett bőrnemü; mellső ré­
szén lapos levelű szaruhártya: a keménybőr belső falán az in-
hártya néha zsiros állmányu; továbbá szivárványhártya, moz-
gathatlan láta (pupilla), üvegtest, mely kicsiny és folyékony,
nagy lencse — közvetlen a szaruhártyához tapadva; a reczehár-
tyalegyező szerű."

http://konyvtar.univet.hu/cgi-bin/perlfect/search/search.pl?...

Egy szövegrészlet 1878-ból:

"Fekete hályog nagy vérvesztés következtében. Friebel ker. állatorvos közli (Mittheil. aus d. thärztl. Prax.) hogy egy öt éves kanczaló a nagy szárütér megsértetése folytán igen tetemes vérveszteséget szenvedett; ennek következtében a lónak azeltt ép látása hirtelen csökkent s végre kitünt, hogy az állat megvakúlt, s illetleg fekete hályogban szenved. A Collodium Cantharidatum, mely a szemek környékén lett bedörzsölve az els két héten semmi javulást sem eredményezett; a láta (pupilla) kivolt tágulva s fénybehatásra nem felelt. Négy hét lefolyta után azonban ismét visszatért a látás."

De a láta szót ma már egyáltalán nem használjuk a magyar nyelvben. Szóval az is lehet, hogy egy több mint 100 éves boncjelentést fordítasz. :)
Selected response from:

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 00:35
Grading comment
Thank you!
(have no HU keyboard now)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3pupils
Katalin Szilárd
5black of the eyes
JANOS SAMU


Discussion entries: 9





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
black of the eyes


Explanation:
A szembogár másik neve


    Reference: http://www.kislexikon.hu/pupilla.html
JANOS SAMU
United States
Local time: 13:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
pupils


Explanation:
Valószínű egy nem Magyarországon kiadott boncjelentést fordíthatasz, vagy az orvos nem volt magyar, aki írta.
A láták azok a pupillák. A szembogár szót az orvosi nyelvben használják. A pupillák angolul pedig pupils.
De azt sem szokták írni, hogy a pupillák egyneműek, hanem egyenlőek vagy azonosak.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-17 11:46:22 GMT)
--------------------------------------------------

Javítás:
A szembogár szót az orvosi NEM nyelvben használják.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-17 11:59:59 GMT)
--------------------------------------------------

Magyar Philosophiai Szemle 1885-ből:

http://epa.oszk.hu/01000/01054/00019/pdf/1885_01_35-46.pdf.

"Ha laknál a szem vaskos porczos, néha csontos levéltől
támogatott vagy egészen csontos héjjá lett bőrnemü; mellső ré­
szén lapos levelű szaruhártya: a keménybőr belső falán az in-
hártya néha zsiros állmányu; továbbá szivárványhártya, moz-
gathatlan láta (pupilla), üvegtest, mely kicsiny és folyékony,
nagy lencse — közvetlen a szaruhártyához tapadva; a reczehár-
tyalegyező szerű."

http://konyvtar.univet.hu/cgi-bin/perlfect/search/search.pl?...

Egy szövegrészlet 1878-ból:

"Fekete hályog nagy vérvesztés következtében. Friebel ker. állatorvos közli (Mittheil. aus d. thärztl. Prax.) hogy egy öt éves kanczaló a nagy szárütér megsértetése folytán igen tetemes vérveszteséget szenvedett; ennek következtében a lónak azeltt ép látása hirtelen csökkent s végre kitünt, hogy az állat megvakúlt, s illetleg fekete hályogban szenved. A Collodium Cantharidatum, mely a szemek környékén lett bedörzsölve az els két héten semmi javulást sem eredményezett; a láta (pupilla) kivolt tágulva s fénybehatásra nem felelt. Négy hét lefolyta után azonban ismét visszatért a látás."

De a láta szót ma már egyáltalán nem használjuk a magyar nyelvben. Szóval az is lehet, hogy egy több mint 100 éves boncjelentést fordítasz. :)

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 00:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 78
Grading comment
Thank you!
(have no HU keyboard now)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman2
53 mins
  -> Köszönöm!

agree  Beata Kovacs Teslery
1 day6 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Tamás Csarnai
2 days2 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 27, 2009 - Changes made by Katalin Szilárd:
Edited KOG entryPéter Tófalvi's old entry - "láták" => "pupils"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: