Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Igaz, hogy franciából jön, de ez a magyar neve "orvosul" is.
-------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2011-11-24 15:25:56 GMT) --------------------------------------------------
Pleural effusion with a niveau formation was noticed on chest X-ray on January 16, Based on the CT findings (Fig. 2), we diagnosed pneumothorax and empyema resulting from rupture of the carcinoma.
Rákérdeztem nyugdíjas kórházigazgató, volt osztálytársamnál, aki ezeket mondta: "Ismert orvosi trehányság típikus példája. Persze, hogy oda kellett volna írni, hogy milyen szint, mert legtöbbször, de nem mindig, az összegyülemlett folyadék szintje, különösen ha karcinómát találtak a tüdőben. Az, hogy fordító minek fordítja a trehányságot, az az ő dolga, de ne felejtse el, hogy ha legjobb akarata mellett is mellétalál, akkor ő a felelős, nem az orvos, hiszen ha úgy fordítja, mint az a zárójelentésben van, mármint, hogy niveau, és az angol orvosnak kételyei lesznek, akkor a zárójelentés készítőjét kérdezi meg, nem a fordítót. Ha viszont a fordító a jószándékú kiegészítésével mellétrafált, akkor annak büntetőjogilag is komolyabb következményei lehetnek."
A szövegkörnyezetként megadott mondatba így építeném be:
The chest X-ray imaging shows the opacity of soft tissue (cca. 3 cm) above the niveau on the right.
Kedves Katalin és János!
Köszönöm mindkettőtöknek az értékes válaszokat, linkeket, már eddig is több alkalommal segítettetek! A "nívó" szóval kapcsolatban kialakult torzsalkodás viszont, úgy érzem, már nem a szakmáról szól. Néhány napig nem ültem gép előtt, most olvastam csak a megjegyzéseket. A következő mondatból kiderül, hogy valóban folyadék szintjéről van szó: "... liter szalmasárga transsudatum ürült". Sajnálom, ha bonyodalmat okoztam, én csak a "nívó" korrekt angol megfelelőjére voltam kíváncsi. Elnézést, de a kórház és az osztály nevét óvatosságból nem adom meg. Még egyszer köszönöm az építő jellegű válaszokat! Norbert
A szakember által trehányságnak nevezett fogalmazást nem akarom körbejárni. Dr. Szabó mondta, hogy a nivó jelentése a megadott mondatban legtöbbször folyadékszint, de nem mindig. Én ezt elfogadom, és mint fordító, itt megállok. Nincs szükségem további szakorvosi véleményezésre, hogy még egy vagy több lehetséges variációt feltárjak. Ha te, Katalin, szeretnéd, vagy a kérdező szeretné, akkor felhívhatjátok a véleményét adó orvost. Én csak hálás vagyok neki, hogy foglalkozott a kérdéssel.
Ne haragudj, de nem fogom az ismerősödet felhívni ezért.
Te hivatkoztál az ismerődősre, hogy kapcsolatban vagy valakivel. Ha érdemesnek tartod a kérdés teljes körbejárását, akkor felteszed ide a választ, ha nem, akkor nem. Engem csak az érdekelt volna, hogy az adott szövegkörnyezetben szerinted mi lehetne még nívó a folyadék szintjén kívül... megadtál egy információmorzsát, teljesen jogosan kérdeztem vissza, hogy szerinted akkor mi egyéb lehet.
Én megadtam a kérdésre az általam helyesnek tartott választ.
Te is megadtál egyet, a kérdező majd dönt.
Kedves Katalin!
Az utolsónak ígért beírásodat követő második beírásodra válaszolva a volt osztálytársamat Dr. Szabó Andrásnak hívják és engedélyével fel fogom tenni a telefonszámát a Kudoz-ra, hogy felhívhasd és elvitatkozhass vele. Még nem ért haza ma este és a felesége azt javasolta, hogy vele beszéld meg.
Arra azért még kíváncsi lennék, hogy szerinted vagy a volt osztálytársad szerint, milyen egyéb jelentése lehet ebben az adott szövegkörnyezetben a nívó magyar orvosi szakszónak?
Az adott szövegkörnyezet:
"Mellkas rtg vizsgálat során a jobb oldali nívó felett 3 cm-es lágyrészárnyék ábrázolódott..."
Kedves Katalin!
Te kijelented, hogy a nívó nem lehet más sem nyelvileg, sem orvosilag, mint folyadék szintje. Akármilyen szuperfordító és szuperorvos vagy (ha az vagy), kijelenteni, hogy nem lehet más, egy kicsit abszurdumnak tűnik, amikor szakember kijelentette, hogy "legtöbbször folyadékszint, de nem mindig".
Nem csűröm-csavarom a dolgot, hanem arra próbálom felhívni a figyelmet, hogy mi a fordító felelőssége és kockázata. Az adott esetben nagyon valószínű, hogy folyadékszintről van szó, de ott van a valószínű és ha a szerző pontatlan volt, és ez a pontatlanság a forrásszövegben valószínűséget eredményez, akkor a fordító ezt a valószínűséget ne fordítsa bizonyosságként, márpedig a liquid level (ami helyesebben fluid level lenne) bizonyosság a valószínű nívóval (niveau-val vagy szinttel) szemben. A fordító megjegyzésben utalhat a valószínűségre, de ha automatikusan bizonyosságra változtatja a valószínűséget, akkor ő vállalja a felelősséget minden következményért.
A niveau szó valóban francia, de angol nyelvű szakirodalomban is használatos, akárcsak a francia aperitif, amit az angolban is ugyanúgy használnak csak ékezet nélkül. A megadott referencia nem "minden".
Etymology of the French word niveau the French word niveau
Date
The earliest known usage of niveau in French dates from the 14th century.
Derivations in French
nivelle
Cognates
Dutch niveau, Dutch nivelleren, English level, French niveler, German Niveau, German nivellieren, Italian livello, Norwegian nivo, Norwegian nivellere, Portuguese livel, Provençal livell, Spanish nivel, Swedish nivo, Swedish nivellera
Ez volt az utolsó beírásom ebben a témában.
Ennél többet nem tudok ehhez a kérdéshez hozzátenni.
1) Akárhogy is csűröd-csavarod az általad említett 100 orvost alkalmazott orvosigazgató is a folyadék szintjét említette. Ez nem lehet más, sem orvosilag, sem nyelvileg.
2) A kérdező valószínű tudja a nívó jelentését, nem is azt kérdezte, hanem a nívó angol megfelelőjét.
3) Ha egy orvos ennyit elolvas: "Mellkas rtg vizsgálat során a jobb oldali nívó felett 3 cm-es lágyrészárnyék ábrázolódott..."
a klinikai tapasztatára alapozva tudja, hogy mit jelent a nívó. Kulcsszavak: lágyrészárnyék, nívó felett.
4) Hivatalos orvosi szövegben meg sem kell adni, hogy kóros az a folyadék, hisz egy szakember tudja, hogy ha a mellkasban folyadék gyülemlik fel, az kóros.
5) Kockázatvállalásról csak akkor lehet beszélni, ha valaki úgy fordít, hogy nem érti vagy nem látja át, amit fordít. De erről itt szó sincs. A kérdező arra volt kíváncsi, hogyan kell angolra fordítani a nívó szót.
6) Nézzük csak az angol nyelvészeti tanszékek és fordítói szövetségek referenciaként megadott egynyelvű szótárait: Oxford, Cambridge, Merriam Webster, Collins, Macmillan-> egyikben sincs benne a niveau..vajon miért?
1/ A Katalin által bemutatott röntgenképek csak akkor fogadhatók el érvként, ha azok a kérdésben lévő zárójelentés képei.
2/ A világon sok mindenért pereskednek, ezért jobb, ha hagyjuk mi képezheti per tárgyát.
3/ Katalin válaszában csak liquid level-t látok, amiben nem szerepel a kóros (pathological).
4/ A trehányság vádja olyan szakembertől származik, aki több, mint 100 orvost alkalmazott hosszú évek során, és aki maga is orvos.
5/ Nem a lelet készítőjét vádolta trehánysággal, hanem a zárójelentését.
6/ "Valószínű az ezt megelőző v. ezt követő mondatokban szerepel a folyadék szó." Szerintem ha ott lett volna, akkor a kérdező fel sem tette volna a kérdést.
7/ Nem azért vádolnak valakit, mert valamit tud, hanem azért mert valamit tett vagy nem tett. Különben is a fordító szöveghűségi felelősségéről volt szó.
8/ Nagy merészség kijelenteni, hogy egy szó nem szerepel egyetlen angol nyelvű szótárban sem, mert aligha van olyan valaki, aki a világ összes szótárát meg tudja nézni. Attól függ, hol, hogyan és milyen alaposan keresünk.
9/ Soha nem általánosítottam, hogy a magyar orvosok a magyar orvosi nyelvben trehányak.
10/ Itt a fordító kockázatvállalása a tét.
A következő röntgenképek és az alatta lévő szövegek teljesen egyértelművé teszik a nívó értelmét. A nívó, mint a kóros folyadék szintje értelmezésben, nem képezheti fordítási per tárgyát.
Most olvastam, amit írtál a válaszodnál. Először is pont azt magyaráztad eddig, h nincs itt semmilyen folyadék, én meg pont azt magyaráztam, h a nívó a kóros folyadék szintjét jelöli és afelett 3 cm-rel van az árnyék (ami valószínű daganat). Direkt azért írtam oda, h a folyadék kóros, hisz annak normális esetben nem szabadna ott lennie. Másodszor a leletet készítő orvost korai lenne trehánysággal vádolni, ugyanis nincs előttünk a teljes lelet. Valószínű az ezt megelőző v. ezt követő mondatokban szerepel a folyadék szó. Tegnap én is megkérdeztem 2 orvost, mind2 kapásból a folyadék szintjét említette. Nagyon furcsa lenne egy orvost büntetőjogi eljárássál vádolni, ha tudja a nívó pontos jelentését ebben a szövegkörnyezetben.
Az viszont már más tészta, h a niveau szó nem szerepel egyetlen egy angol egynyelvű szótárban sem, és a találatok 99%-a francia, a maradék 1% pedig valószínű fordítás. Pl. Article in Japanese de angolul...Több nyelvészeti vitánk volt már azzal kapcsolatosan, h szerinted a magyar orvosi nyelvben az orvosok mennyire trehányok, nem magyarul írnak stb. A magyar orvosi nyelv alapja a latin, de az angol orvosi nyelv alapja nem a latin, francia v japán, hanem az angol.
1) Lehetséges, hogy a szerző intézmény maga az ügyfél.
2) Ha a szerző intézmény nem maga az ügyfél, de mégis megjelenne itt az intézmény neve, az elég furcsán venné ki magát, mert egy beteg zárójelentése (akár anonim, akár nem) + az intézmény neve a neten együtt az már igencsak necces. Ha a beteg tenné fel mondjuk egy "orvos válaszol" fórumban az más lenne, mert a beteg saját maga tenné fel, mert meg szeretné jobban érteni, hogy mit jelent ez az ő számára. De ha a fordító teszi fel a netre a kettőt együtt, az már teljesen más tészta.
3) Végigolvasva a 2. javaslatodat (mert ha a kérdező hívja fel az intézményt, az már megint egy másik téma), ott pedig ha a fordító és az intézmény között van egy "middle man" (pl. egy fordító iroda), akkor a fordító irodától először meg kell kérdezni, hogy a kapcsolatba léphet-e a zárójelentést kiadó intézménnyel.
Kedves Katalin!
Én nem az ügyfél kilétét kérdeztem és az nem is érdekel. Én a szerző intézmény nevét kérdeztem a betegre és egyéb azonosítható adatra vonatkozó információ nélkül. Én ezt úgy szoktam csinálni, hogy felhívom az intézményt és megmondom, hogy "...fordítok egy olyan dokumentumot, amelyet Önök készítettek. Meg tudná mondani, hogy ez a kifejezés ... ebben a mondatban mit jelent?" És legtöbbször elmagyarázzák nagyon szívesen. Vannak olyan szakkifejezések, amelyek egy dolgot jelentenek. Vannak olyanok is, amelyek több dolgot, avagy egy adott szövegkörnyezetben kétértelműek. Vannak olyan egészségügyi és más dolgozók is, akik a szakkifejezést rosszul használják. Sőt van olyan is, hogy a számítógépen történő rögzítésnél egy vagy több szót kihagynak, vagy egy-két betűt elütnek. És végül én aligha hiszem, hogy a megrendelő a kórház volt. Nincs kizárva, de 45 éves fordítói pályafutásom során, noha elég sok zárójelentést fordítottam már, egyetlen egy esetben sem fordult elő, hogy a kórház rendelte volna meg a fordítást.
Az ügyfél kilétét elméletileg nem szokás felfedni, pláne, ha a kérdező NDA-t írt alá. De ami a legfontosabb: az, hogy mit jelent a nívó az nem osztály, kórház, intézmény vagy orvos kérdése, mert a nívó maga egy olyan orvosi szakkifejezés, mint pl. a szívkoszorúér, azaz mindenhol ugyanazt jeleni. Ha egy magyar orvost fellőnek a Marsra, ott is ugyanazt a definíciót fogja megadni, mint ha Hawaii szigetén, vagy Magyarországon vagy, ha Kiskukutyinban lenne.
Kérlek add meg, hogy melyik kórház (és ha megvan, melyik osztály) adta ki a zárójelentést és majd én felhívom őket, és rákérdezek, hogy mit értenek ők nívó alatt.
A niveau nem angol szó. Nincs benne az angol szótárakban, és ráadásul a niveau formation-nek orvosilag nincs értelme. Írtad, hogy nincs köze a folyadékhoz, rákérdeztem, hogy szerinted, akkor mit jelent a niveau .. Egyelőre nem jött válasz. A niveau-s találatok pedig szerintem magukért beszélnek, niveau formation-ről írnak. A kérdésem továbbra is nyitott feléd: szerinted mit jelent a magyar orvosi nyelvben a nívó?
Nem tudom, hogy fata morgana-e, vagy álmodom, de úgy látom, hogy az én válaszomnál van egy üzenet Ildikónak Szilárd Katalintól, ami ezt mondá: "Ildiko: Az összes niveau találat v francia vagy külföldiek által megírt cikkek". Engem az érdekel, hogy hogyan lehet, hogy Katalin tudni véli, Ildikó összes találatát. No meg azt, hogy mindnek írója külföldi. Milyen országhoz viszonyítva? És ha az író nevét ismerjük, honnan lehet megállapítani az állampolgárságot vagy a lakhelyet?
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
liquid level
Explanation: A nívó gyakorlatilag a (kóros) folyadék szintjét jelenti.
A chest X-ray revealed an air bubble in the lower left hemythorax with a liquid level, whereas a flat abdominal X-ray examination showed a small bowel obstruction.
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2011-11-25 09:32:48 GMT) --------------------------------------------------
Explanation: Igaz, hogy franciából jön, de ez a magyar neve "orvosul" is.
-------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2011-11-24 15:25:56 GMT) --------------------------------------------------
Pleural effusion with a niveau formation was noticed on chest X-ray on January 16, Based on the CT findings (Fig. 2), we diagnosed pneumothorax and empyema resulting from rupture of the carcinoma.
Rákérdeztem nyugdíjas kórházigazgató, volt osztálytársamnál, aki ezeket mondta: "Ismert orvosi trehányság típikus példája. Persze, hogy oda kellett volna írni, hogy milyen szint, mert legtöbbször, de nem mindig, az összegyülemlett folyadék szintje, különösen ha karcinómát találtak a tüdőben. Az, hogy fordító minek fordítja a trehányságot, az az ő dolga, de ne felejtse el, hogy ha legjobb akarata mellett is mellétalál, akkor ő a felelős, nem az orvos, hiszen ha úgy fordítja, mint az a zárójelentésben van, mármint, hogy niveau, és az angol orvosnak kételyei lesznek, akkor a zárójelentés készítőjét kérdezi meg, nem a fordítót. Ha viszont a fordító a jószándékú kiegészítésével mellétrafált, akkor annak büntetőjogilag is komolyabb következményei lehetnek."
A szövegkörnyezetként megadott mondatba így építeném be:
The chest X-ray imaging shows the opacity of soft tissue (cca. 3 cm) above the niveau on the right.