KudoZ home » Hungarian to English » Other

uniós haladék

English translation: extension to meet the EU deadline of..... / EU deadline extension

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:52 May 10, 2002
Hungarian to English translations [PRO]
Hungarian term or phrase: uniós haladék
Az EU által engedélyezett türelmi időszak, vagy határidő-hosszabbitás az EU-normák / törvények alkalmazására. Lehet, hogy ez a "derogation"? És hogy mondjuk azt, hogy "uniós"? (EU?)
Eva Blanar
Hungary
Local time: 18:41
English translation:extension to meet the EU deadline of..... / EU deadline extension
Explanation:
halade'k = extension (or postponement) of deadline

1) Lehet, hogy ez a "derogation"?

NEM. Ahogy Dinnye is irta, ba'r ko:vetkeztete'se'ben ke'so"bb elte'rt az eredeti e'rtelemto"l,
derogation = elte're's;
itt: az EK-jogtól eltérő nemzeti szabályozás lehetősége.

2) És hogy mondjuk azt, hogy "uniós"? (EU?)
Igen.
Unio's (tag)a'llam = EU member state

Itt gyakorlatilag arro'l van szo', hogy a csatlakoza's felte'tele az EU szaba'lyozashoz (Acquis Communautaire) valo' alkalmazkoda's:
"...the applicants will adopt, implement and enforce the Acquis Communautaire, and, notably, the granting of possible transitional arrangements which must be limited in scope and duration."

U'gy mondana'm teha't, hogy
EU deadline extension (to adopt/implement/enforce ...)

(((bocs az ide'tlen e'kezeteke'rt!)))
Selected response from:

xxxivw
Grading comment
Nagyon köszönöm mindkét választ!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1extension to meet the EU deadline of..... / EU deadline extensionxxxivw
4 +1temporary derogations from EU norms/rules/standards/obligations/law etc.
Endre Both


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
temporary derogations from EU norms/rules/standards/obligations/law etc.


Explanation:
...attól függôen, hogy mirôl van szó.

Magyarul tudtommal elsôsorban "átmeneti mentesség"-ként ismeretes.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 19:59:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Itt még az IM integrációs terminológiájának adatbázisa, amit a délután nem tudtam elérni. Ebben:

temporary derogation = átmeneti eltérés

derogation = eltérés = az EK-jogtól eltérő nemzeti szabályozás lehetősége

Ezzel szemben:

mentesség = exemption (nemrég volt a csoportmentesség, ugye?)

Hogy a mentesség és az eltérés között pontosan milyen finom jogi különbség van, magam is szívesen tudnám. A politikai köznyelvben eddigi tapasztalataim szerint egyenértékűek.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 20:00:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Hoppá, elfelejtettem az URL-t:
http://www.eujogszab.hu/default.asp

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-11 08:26:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Teljesen igazad van, Ildikó, hogy \"haladék\" = \"deadline extension\" <> \"derogation\", köszönöm a figyelmeztetést. Azért ajánlottam mégis azt, mert hivatalos EU szóhasználat, a haladékkal és extension-nel szemben. De egy újságcikkben v. informális tájékoztatóban a szó szerinti fordítás lehet, hogy jobban megállja a helyét.


    Reference: http://www.publicservice.co.uk/pdf/europe/autumn2001/p84.pdf
    www.parliament.the-stationery-office.co.uk/pa/ cm200001/cmselect/cmtrdind/360/360ap06.htm
Endre Both
Germany
Local time: 18:41
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 82

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Csaba Ban: derogation az igazi.
9 mins

agree  drczakod: szerintem jó
3 hrs

disagree  xxxivw: Itt a "halade'k" volt a ke'rde's, nem "elte're's". Te magad is a "derogation"-t "elte's"-nek fordi'tottad, nem lehet ez a helyes megolda's..
11 hrs
  -> L. fenn.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
extension to meet the EU deadline of..... / EU deadline extension


Explanation:
halade'k = extension (or postponement) of deadline

1) Lehet, hogy ez a "derogation"?

NEM. Ahogy Dinnye is irta, ba'r ko:vetkeztete'se'ben ke'so"bb elte'rt az eredeti e'rtelemto"l,
derogation = elte're's;
itt: az EK-jogtól eltérő nemzeti szabályozás lehetősége.

2) És hogy mondjuk azt, hogy "uniós"? (EU?)
Igen.
Unio's (tag)a'llam = EU member state

Itt gyakorlatilag arro'l van szo', hogy a csatlakoza's felte'tele az EU szaba'lyozashoz (Acquis Communautaire) valo' alkalmazkoda's:
"...the applicants will adopt, implement and enforce the Acquis Communautaire, and, notably, the granting of possible transitional arrangements which must be limited in scope and duration."

U'gy mondana'm teha't, hogy
EU deadline extension (to adopt/implement/enforce ...)

(((bocs az ide'tlen e'kezeteke'rt!)))


    Reference: http://www.eujogszab.hu/default.asp
    Reference: http://europa.eu.int/comm/enlargement/negotiations/
xxxivw
PRO pts in pair: 52
Grading comment
Nagyon köszönöm mindkét választ!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Endre Both: OK.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search