GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:17 May 25, 2002 |
Hungarian to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Attila Piróth France Local time: 00:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Országos Sportegészségügyi Intézet/National Institute for Sport Medicine, Budapest |
|
Országos Sportegészségügyi Intézet/National Institute for Sport Medicine, Budapest Explanation: Igy szerepel az alábbi linken. Célszerűnek tartom a magyar név feltüntetését is. A sportegészségügyre jobban hangzik a sports medficine, mint a hygene, az intézményneveknek pedig általában egyféle fordításuk van; ha egy ott dolgozó ezt használja a publikációjában, az elég megbízható forrásnak tűnik. DR. KAPOSI N. PÁL (correspondent), DR. RÉTI G. PÉTER: Országos Reumatológiai és Fizioterápiás Intézet/National Institute of Rheumatology and Physiotherapy; H-1027 Budapest, Frankel Leó 3840.; DR. ESZTERGÁLYOS JÁNOS: Mozgásszervi Diagnosztikai Centrum/Musculoskeletal Diagnostic Center, Budapest; DR. DOBOS JÁNOS: Országos Sportegészségügyi Intézet/National Institute for Sport Medicine, Budapest -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-25 15:23:19 (GMT) -------------------------------------------------- Cím: Dr. Lángfy György Országos Sportegészségügyi Intézet Hungarian Institute for Sports Medicine H-1123. Budapest, Alkotás-u. 48., Hungary http://www.medandlife.hu/publ/14.htm Azt hiszem, ez találóbb lesz. Mea culpa, elkövettem azt a hibát, amelybe számtalan magyar idegenvezető beleesik: \'hazánk fővárosa\' blablabla helyesen \'the capital of Hungary\', hiszen annak, akinek magyarázza, az \'our country\' teljesen mást jelent, míg az ő számára Magyarország és a hazánk szinonímák. Reference: http://socrad.dote.hu/folyoirat/mara/75_3/75_01_03_eng.htm |
| |
Grading comment
| ||