ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hungarian to English » Other

betudás

English translation: inclusion


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:betudás
English translation:inclusion
Entered by: Jilt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:25 Jan 27, 2012
Hungarian to English translations [PRO]
Other / Határozat
Hungarian term or phrase: betudás
Dear forum,

What's the meaning of the word 'betudás' here:

A megállapitott ellátást a Nyugdijfolyósitó Igazgatóság folyósitja, egyuttal intézkedik a már kiutalt összegek egyidejü betudásáról.

Jilt
Jilt
Local time: 04:31
inclusion
Explanation:
"betudás" comes from the verb betud = to include, the English equivalent is inclusion. Meaning, this amount shall be included in ....

An example from the Civil Code of Hungary in both languages:

"Value Serving for Satisfaction of a Compulsory Share of Inheritance. Inclusion
Section 668
(1) Everything received by a beneficiary from an estate under any title as well as any gratuitous donations he has received from the testator shall be applied to satisfy the compulsory share of inheritance, on condition that it shall be added to the basis of the compulsory share of inheritance
(inclusion). "
http://www.angelfire.com/mn2/reformclub/hunc1.html

"A kötelesrész kielégítésére szolgáló érték. Betudás

668. § (1) A kötelesrész kielégítésére szolgál mindaz, amit a jogosult a hagyatékból bármely címen kap, továbbá amit az örökhagyótól ingyenesen kapott, feltéve, hogy azt a kötelesrész alapjához hozzá kell számítani (betudás)."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-27 16:57:47 GMT)
--------------------------------------------------

In your particular context,
"...intézkedik a már kiutalt összegek egyidejü betudásáról..."
I would use
"...shall ensure the (concurrent / simultaneous) inclusion of the amounts already allocated..."
Or, you may change the structure slightly,
"...ensure that the amounts already allocated are (concurrently / at the same time) included...."

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-01-28 01:09:09 GMT)
--------------------------------------------------

I believe the following context is very close to the one in question:
"Inclusion of medical benefits for retired employees in qualified pension or annuity plans."
http://law.justia.com/cfr/title26/26-5.0.1.1.1.0.2.15.html
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 19:31
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1bringing into hotchpot
JANOS SAMU
5 -1inclusion
Ildiko Santana
5 -1include, count ingabor53


Discussion entries: 6





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
include, count in


Explanation:
It means they consider together the amounts they have already paid and the amount they will pay.

gabor53
Local time: 22:31
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ildiko Santana: This is what "betudni" (verbal form) means but I believe the proper legal term is "inclusion" and that would be grammatically correct as well, since we are not looking for a verb here. (See more under my answer)
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
inclusion


Explanation:
"betudás" comes from the verb betud = to include, the English equivalent is inclusion. Meaning, this amount shall be included in ....

An example from the Civil Code of Hungary in both languages:

"Value Serving for Satisfaction of a Compulsory Share of Inheritance. Inclusion
Section 668
(1) Everything received by a beneficiary from an estate under any title as well as any gratuitous donations he has received from the testator shall be applied to satisfy the compulsory share of inheritance, on condition that it shall be added to the basis of the compulsory share of inheritance
(inclusion). "
http://www.angelfire.com/mn2/reformclub/hunc1.html

"A kötelesrész kielégítésére szolgáló érték. Betudás

668. § (1) A kötelesrész kielégítésére szolgál mindaz, amit a jogosult a hagyatékból bármely címen kap, továbbá amit az örökhagyótól ingyenesen kapott, feltéve, hogy azt a kötelesrész alapjához hozzá kell számítani (betudás)."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-27 16:57:47 GMT)
--------------------------------------------------

In your particular context,
"...intézkedik a már kiutalt összegek egyidejü betudásáról..."
I would use
"...shall ensure the (concurrent / simultaneous) inclusion of the amounts already allocated..."
Or, you may change the structure slightly,
"...ensure that the amounts already allocated are (concurrently / at the same time) included...."

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-01-28 01:09:09 GMT)
--------------------------------------------------

I believe the following context is very close to the one in question:
"Inclusion of medical benefits for retired employees in qualified pension or annuity plans."
http://law.justia.com/cfr/title26/26-5.0.1.1.1.0.2.15.html

Ildiko Santana
United States
Local time: 19:31
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Mohay: betudás = beszámítás - azaz talán EN set-off, NL verrekening? - See discussion entry
17 hrs
  -> Kedves András, elolvastad a válaszomat? Beszámítás, hozzáadás valóban, a "betudás" a hatályos jogszabály szerint is "inclusion". A "set-off" ellentételezés, ami egészen mást jelent, mint amiről itt szó van. (Hollandul sajnos nem tudok, de a kérdés HU-EN)

disagree  JANOS SAMU: Amount that had already been disbursed cannot be included (hence "inclusion" here is incorrect), and the two actions given in one sentence of the context are inconsequential. These are two separate actions.
1 day2 hrs
  -> "cannot be included"? But this IS what the source text says: Nyugdíjfolyósító által "már kiutalt összegek betudása". In my opinion this translates to the inclusions of amounts already allocated. Of course it CAN be done...
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
bringing into hotchpot


Explanation:
The word for betudás is hotchpot, but the act in the given context is an action therefor I sued bringing into hotchpot
(Here item No. 3 is applicable:
Hotchpot is a slang term referring to the blended group of Section 1231 "Gains and Losses" of the U.S. Tax Code. According to the Code, a section 1231 gain is:

Any recognized gain on the sale or exchange of property used in the trade or business, and
1-Any recognized gain from compulsory/involuntary conversion of
Property used in the trade or business, or
2-Any capital asset which is held for more than one year and is held in connection with a trade or business or a transaction entered into for profit
3-Into other property or money


--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2012-01-29 01:24:42 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for my typo. In the first line of the explanation "sued" should hvae been "used".

Example sentence(s):
  • If a father, dying intestate, should leave two sons, and a daughter in whose name he had promised a dowry, the three children shall inherit equally, and the dowry shall still be subject to hotchpot; so that the brothers will be released from the necessity

    Reference: http://web.upmf-grenoble.fr/Haiti/Cours/Ak/Anglica/CJ6_Scott...
JANOS SAMU
United States
Local time: 16:31
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 66

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ildiko Santana: "A megállapított ellátást a Nyugdíjfolyósító Igazgatóság folyósítja" - nincs szó sem örökösödésről, sem adóbevallásról, sem vagyonmegosztásról. A Nyugdíjfolyósító által már kiutalt összegek betudásáról van szó. (lásd az eredeti szövegkörnyezetet)
5 hrs
  -> A logikáját kell nézni a dolognak, és nem szabad egy kifejezést csak egy vagy két alkalmazási területre korlátozni. Az értesítést megelőzően kifzetett nyugdíj megelőlegezett összegnek tekintendő.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: