Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: "betudás" comes from the verb betud = to include, the English equivalent is inclusion. Meaning, this amount shall be included in ....
An example from the Civil Code of Hungary in both languages:
"Value Serving for Satisfaction of a Compulsory Share of Inheritance. Inclusion
Section 668
(1) Everything received by a beneficiary from an estate under any title as well as any gratuitous donations he has received from the testator shall be applied to satisfy the compulsory share of inheritance, on condition that it shall be added to the basis of the compulsory share of inheritance
(inclusion). " http://www.angelfire.com/mn2/reformclub/hunc1.html
"A kötelesrész kielégítésére szolgáló érték. Betudás
668. § (1) A kötelesrész kielégítésére szolgál mindaz, amit a jogosult a hagyatékból bármely címen kap, továbbá amit az örökhagyótól ingyenesen kapott, feltéve, hogy azt a kötelesrész alapjához hozzá kell számítani (betudás)."
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-01-27 16:57:47 GMT) --------------------------------------------------
In your particular context,
"...intézkedik a már kiutalt összegek egyidejü betudásáról..."
I would use
"...shall ensure the (concurrent / simultaneous) inclusion of the amounts already allocated..."
Or, you may change the structure slightly,
"...ensure that the amounts already allocated are (concurrently / at the same time) included...."
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2012-01-28 01:09:09 GMT) --------------------------------------------------
If we isolate the word, in some cases betudás might be inclusion, however we have to look at the syntactical role of the parts of the sentence in the given context. The first clause is: "A megállapított ellátást a Ny. I. folyósítja" (let's call ellátás pension here), so The calculated pension will be paid by Ny.I. and the second clause is "egyúttal intézkedik a már kiutalt összegek egyidejű betudásáról." which is not a subordinate, but a co-ordinate clause, meaning simultaneously ordering the placement of amounts already paid out to be brought into hotchpot . The first clause informs you of a future action. The second clause cannot say "include" or "inclusion" because you cannot inlcude something that happened in the past in a future action. If they phrased the Hungarian sentence differently e.g. ..folyósítja, és a már kifizetett összeg a teljes megállapított összeg részének tekintendő the use of word "inclusion" or "include" would be perfect, and the beneficiary would not expect any more money than calculated by Ny.I. However, for the sake of Kudoz they seemed to have chosen a less clear, but legally and logically sound version.
távolról sem utaltam arra, hogy javaslatod "agyrém" lenne! :) A kérdéses kifejezés viszont "betudás", nem "beszámítás", a témakör pedig ellátás és nyugdíj folyósítása, nem adózás. Mindezektől eltekintve akár még jó is lehetne a javaslatod... Reméljük, a kérdező számára is hasznos lesz ez az eszmecsere! :)
Kedves Ildikó,
Változatlanul hangsúlyozom, hogy ez a megfeleltetés nem az én agyrémem. Pl. Weiblen+Gerő, Német-angol-magyar audit szótár (PriceWaterhouse), vagy EU anyagok, pl.:
Where such a ***set-off*** against the tax due in the other Member State of the tax withheld at source is not guaranteed by the legislation in question […] ***set-off*** of the tax withheld at source against the tax due in the other Member State, pursuant to the provisions of conventions for the avoidance of double taxation, does not allow in all cases for the difference in treatment arising from the application of national legislation to be compensated for. = Mivel a forrásadónak a más tagállamban fizetendő adóba ily módon történő ***beszámítását*** a szóban forgó nemzeti szabályozás nem biztosítja […] a forrásadó ***beszámítása*** a más tagállamban fizetendő adóba nem teszi lehetővé minden esetben a nemzeti szabályozásból eredő eltérő bánásmód ellensúlyozását.
A kifejezés magyar jogi meghatározása: "Az öröklési jogban kötelesrészként nyújtandó érték csökkentése azzal a vagyoni értékkel, amit a kötelesrészre jogosult az örökhagyótól ingyenesen vagy előzetesen kapott." Attól független, hogy ez a meghatározás öröklési joggal kapcsolatos, a nyugdíjfolyósításnál is alkalmazzák, mint ahogy András nagyon jól kifejtette. A Black's Law Dictionary szerint is "Hotchpot or the putting in hotchpot is applied in modern law to the throwing the amount of an advancement made to a particular child, in real or personal estate, into the common stock for the purpose of a more equal division or equalizing the shares of all children". Here the Insitute is notifying the beneficiary about the fact that disbursements will be made from the previously established amount (PEA), however the amounts already disbursed (considered advancements) will be put in hotchpot to be considered part of the PEA to prevent claims to request the disbursement of the total from the notification date while monthly payments began 6 or 7 months before the total was established. The Angol-magyar bank és tőzsdeszótár szintén hotchpotként tünteti fel a betudást.
Köszönöm, hogy időt szántál az eszmefuttatásra. Meglehet, az általam felhozott példa nem tökéletesen felel meg a forrásszövegben aktuális szituációnak. Azt viszont továbbra sem értem, mi alapján nem találod helyesnek a javasolt fordítást, amikor abban többen is egyetértünk, hogy a "betudni" ige más szavakkal beszámítani, hozzáadni, benne foglaltatni, ez angolul to include, ehhez a főnévképzőt hozzátéve kapjuk a "betudás" szót, így lesz az angol megfelelő "inclusion". Számomra ez mind logikailag, mind nyelvtanilag helyesnek tűnik. Az X összeg Y összegbe történő betudása szerintem inclusion of X amount in Y amount. Ezzel nemcsak, hogy nem látok problémát, de jobb megoldást sem tudok elképzelni. Az ellentételezés (set-off) értelme egészen más, mint a betudásé/beszámításé (inclusion). Köszönöm, hogy elolvastál.. :)
Elnézést, hogy itt folytatom. Az Általad hozott jogszabályoknak nincs köze e témához. Itt alighanem rokkantsági ellátásról van szó. Ha ennek összege megváltozik (súlyosbodik az illető állapota, vagy részleges helyett teljes összegű ellátást kap immár stb.), akkor új megállapító határozatot hoznak, és ILYENKOR mondják azt, hogy a most megállapított összegbe betudják a korábbi ellátás havi összegeit. Kilószám fordítottam ilyet görög relációban. Az Te példád másra vonatkozik, és persze az idézett jogszabály MAGYARUL hatályos, nem angolul, s nem tudom, jó-e egyáltalán a talált fordítás. A "set-off" a Nagy+Varga-féle Angol-magyar pénzügyi szótár szerint "ellentételezés; fizetések beszámítása", tehát rajtam kívül más is talált példát az általam javasolt HUEL megfelelésre.
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): -1
include, count in
Explanation: It means they consider together the amounts they have already paid and the amount they will pay.
gabor53 Local time: 22:31 Native speaker of: Hungarian
Explanation: "betudás" comes from the verb betud = to include, the English equivalent is inclusion. Meaning, this amount shall be included in ....
An example from the Civil Code of Hungary in both languages:
"Value Serving for Satisfaction of a Compulsory Share of Inheritance. Inclusion
Section 668
(1) Everything received by a beneficiary from an estate under any title as well as any gratuitous donations he has received from the testator shall be applied to satisfy the compulsory share of inheritance, on condition that it shall be added to the basis of the compulsory share of inheritance
(inclusion). " http://www.angelfire.com/mn2/reformclub/hunc1.html
"A kötelesrész kielégítésére szolgáló érték. Betudás
668. § (1) A kötelesrész kielégítésére szolgál mindaz, amit a jogosult a hagyatékból bármely címen kap, továbbá amit az örökhagyótól ingyenesen kapott, feltéve, hogy azt a kötelesrész alapjához hozzá kell számítani (betudás)."
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-01-27 16:57:47 GMT) --------------------------------------------------
In your particular context,
"...intézkedik a már kiutalt összegek egyidejü betudásáról..."
I would use
"...shall ensure the (concurrent / simultaneous) inclusion of the amounts already allocated..."
Or, you may change the structure slightly,
"...ensure that the amounts already allocated are (concurrently / at the same time) included...."
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2012-01-28 01:09:09 GMT) --------------------------------------------------
Ildiko Santana United States Local time: 19:31 Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 20
Grading comment
Thanks!
5 hrs confidence: peer agreement (net): -1
bringing into hotchpot
Explanation: The word for betudás is hotchpot, but the act in the given context is an action therefor I sued bringing into hotchpot
(Here item No. 3 is applicable:
Hotchpot is a slang term referring to the blended group of Section 1231 "Gains and Losses" of the U.S. Tax Code. According to the Code, a section 1231 gain is:
Any recognized gain on the sale or exchange of property used in the trade or business, and
1-Any recognized gain from compulsory/involuntary conversion of
Property used in the trade or business, or
2-Any capital asset which is held for more than one year and is held in connection with a trade or business or a transaction entered into for profit
3-Into other property or money
Sorry for my typo. In the first line of the explanation "sued" should hvae been "used".
Example sentence(s):
If a father, dying intestate, should leave two sons, and a daughter in whose name he had promised a dowry, the three children shall inherit equally, and the dowry shall still be subject to hotchpot; so that the brothers will be released from the necessity