Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:21 Dec 23, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other
Hungarian to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate
Hungarian term or phrase:bérleti és szolgáltatási szerződés
Ez inkább logikai, mint fordítási probléma, ugyanis a szerződés egyértelműen egy (igen kis alapterületű) irodahelyiség bérbe adására vonatkozik, és a 7 oldalon sehol nem jön szóba semmiféle szolgáltatás. Mit javasolnátok? Hagyjam ki a címből a szolgáltatást? Hagyjam meg? Esetleg lábjegyzeteljek?
Köszönöm szépen előre is.
Ez egy Rental Service Agreement fuggetlenul attol, hogy szoba kerul-e maga a szolgaltatas vagy sem. Amugy, szerintem a berles egyfajta szolgaltatas... Rental Service Agreement... az en javaslatom
Bocsi, ezt elnéztem. Igazad van, nem azt írtad, hogy 7. oldalon hanem 7 oldalon.
Én lefordítanám úgy ahogy van (a szolgáltatással együtt). De az ügyfélnek feltétlenül szólnék, mert vagy sikerül tisztázni az ügyféllel még a határidő előtt, hogy miért szerepel a szövegben a szolgáltatás, vagy nem derül ki, de legalább "előre bebiztosítom" magam, hogy "én jeleztem, hogy itt van valami gond az eredeti szöveggel". Persze sok múlik azon is, hogy milyen (mennyire segítőkész, intelligens stb.) az ügyfél, mert ugye vannak olyan ügyfelek, akikkel elég nehéz szót érteni. Remélem az ügyfeled a jobbik fajta. :)
"Ugye a szerződés főcíme az, hogy bérleti és szolgáltatási szerződés?" Igen.
"Azt írod, hogy a 7. oldalon sehol nem jön szóba a szolgáltatás." Nem, azt írtam, hogy a 7 (hét) oldalon sehol, azaz a hétoldalas szerződés teljes terjedelmét nézve.
"A lábjegyzetet személy szerint én nem ajánlom."
Köszönöm a hozzászólásodat. Magam sem kedvelem a lábjegyzetes megjegyzéseket.
Az is lehet, hogy az ügyvéd "copy-paste-tel"készítette a szerződést, és a szolgáltatás szó véletlenül benne maradt. Ugye a szerződés főcíme az, hogy bérleti és szolgáltatási szerződés? Azt írod, hogy a 7. oldalon sehol nem jön szóba a szolgáltatás. Van esetleg olyan oldal, ahol szerepel a szolgáltatás szó?
A lábjegyzetet személy szerint én nem ajánlom. Ha végképp nincs szó benne semmilyen szolgáltatás fajtáról, akkor szerintem szólni kell az ügyfélnek, hogy ezt tisztázni kellene, mert úgy tűnik, hogy ez elírás ...