Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:49 Jan 7, 2010
Hungarian to English translations [PRO] Bus/Financial - Real Estate / rental invoice
Hungarian term or phrase:közvetitett szolgáltatás
"A számla közvetitett szolgáltatást tartalmaz"
Leforditva: "The Invoice is for agency services"
Kérdés: helyes-e ez a forditás és ha nem, mit javasoltok?
Explanation: A válaszom alapvetően a terminus fordítástechnikai filozófiájára vonatkozik, úgyhogy abszolúte mellékes a denotátum mibenléte :-)
Az esetleges későbbi terminusböngészők számára hadd közöljem itt is az én javaslatomat, amely nem más, mint a hivatalos és félhivatalos (pl ITD Hungary) hazai szervek és nagy magyar cégek által használt – természetesen szó szerinti! – fordítás. A „közvetített szolgáltatások” magyar fogalom, egy hic et nunc érvényes jogi tartalommal, és súlyos hiba lenne ezt valamilyen célnyelvi analógiával „fordítani”.
Íme néhány példa: http://www.magyarorszag.hu/english/keyevents/a_vallalk/a_ado... http://www.itdh.com/engine.aspx?page=Local_taxes http://www.taxsavingshungary.com/
Ha egy cég nevét idegen nyelven akarom megadni, csak az általa bejegyzett idegen cégnevet használhatom, akár jó, akár nem. Ha hazánkat – pechünkre – az EU-ban „Republic of Hungary”-nak nevezik (elhagyták előle a „People’s”-t, mint az MSZMP-ből az –M-et), fordítóként hivatalos EU szövegben aligha írhatunk mást, hiába idétlen a fordítás (nem a földrajzi térség – Hungary – alapján szerveződtünk állammá, mint valamilyen posztkolonialista afrikai államképződmény).
Ha 1940-ben az orosz forrásszövegben „Joszif Visszarionovics Sztálin” állt, nem fordíthatom a gyengébbek kedvéért „Franklin Delano Roosevelt”-nek amerikai angolra... (ez alól két kivételt ismerek, a „császár” s a „király” névadóit: Iulius Caesart és Carolus Magnust [az előbbi még a szülészetbe is betolakodott] – bezzeg Nagy Sándornak ~ Iszkandernek nem adatott ez meg!).
Denny ezt írja: „Ha mediated services-t irnék, akkor valószinüleg csak zavarosabbá tenném a szöveget az olvasó számára.”
Nos, szerintem nem az (okirat)fordító feladata, hogy magyarázzon. Az (okirat)fordító dolga az, hogy az elfogadott nyelvezetre átültesse az anyagot. Ha az olvasó nem érti a fogalmat, a „mediated services”-re rá tud keresni a Neten, illetve rá tud kérdezni az amerikai magyar külképviseleteken stb. Ha helyette US vagy GB analogont keresünk, végképp összezavarjuk, és potenciális magyar adatközlői nem fogják tudni, mi a csudát keres a magyar adójogban.
Tudomásul kell vennünk: a 21. században egy országnak 2 nyelve van, a nemzeti nyelv és – a külvilág felé – a nemzetközi nyelv (amely manapság történetesen az EN, de nem US, nem GB stb. EN, hanem a nemzetközi angolság).
Denny, nyilván igazatok van abban, hogy a "mediated" másfelé viszi a dolgot, s nyilván ez az oka annak, hogy EU anyagokban az "intermediary services" áll, mint pl itt:
[...] az eladott áruk beszerzési értékével és a közvetített szolgáltatások értékével, valamint az anyagköltséggel csökkentve = [...] less the purchase price of the goods sold, the value of the intermediary services and the costs of the materials
A "közvetített szolgáltatások" tehát az a magyar adójogi fogalom, amelyet hazai szövegekben egyesek "mediated services"-ként, EU anyagokban mások "intermediary szervices"-ként ültetnek át angolra, s amely leginkább az US "agency services"-re emlékeztet, DE ez utóbbival történő esetleges fordítása nem implikálja a HU és az US fogalom teljes azonosságát, s a fordító elhárítja a felelősséget minden ebből eredő joghátrányért :-)
Köszönöm. Annak ellenére, hogy nem értünk egyet mindenben, ez a válasz sok tekintetben hasznos és példamutató. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Többek: A számla, amennyire meg tudom állapitani belőle, a bérleti dijról szól, nincs benne közvetitői dij (leglábis külön tételként nincs). Igazából azt nem tudom, miért van ez a mondat a számlán. Ennek v-mi jogi, jogszabályi oka lehet. Gyanús, hogy az amerikai fél számára ez teljesen mindegy, de ebben az ember nem lehet biztos. Mohai: Ha mediated services-t irnék, akkor valószinüleg csak zavarosabbá tenném a szöveget az olvasó számára. Legalábbis ettől tartok.
Denny, akkor ha jól értem, azt akarja ez a nagyszerű mondat mondani, hogy a számla összege tartalmazza a közvetítési szolgáltatás díját is?
Vagyis a számla végösszege nemcsak a bérleti díj, hanem ahhoz hozzáadták a közvetítési díjat is? Erről van szó?
Meghagynám a magyarországi (hivatalos) angolságban használt "mediated services"-t, hiszen nem műfordításról van szó (hasonló hangulatú stb. megfelelő kereséséről), hanem magyar hivatalos szöveg megszólaltatásáról angolul.
Akkor nem lenne ilyen keveredés. A bérleti díj nem közvetített szolgáltatás, a kezelése az. Feltételezem, hogy a kezelési díjat pedig a tulajnak számlázza az ügynök.
Ha a bérlőtől is bevasal valamit kezelési alapon, az megint más dolog.
Például, hogy pontosabban mi az a szolgáltatás, amit közvetítettek? Mert közvetítés esetén valóban lehet agency services, de lehet brokerage, representation, és ingatlan esetén akár sales is. A másik kérdés, hogy amerikai angol vagy brit angol fordítás kell?
Automatic update in 00:
Answers
29 mins confidence:
referral service
Explanation: A "This invoice is for agency services" kifejezés helyes lehet, csak éppen nem azt jelenti mint a magyar, tudniillik azt nem tudjuk, hogy az egész számla közvetített szolgáltatás vagy csak azt akarják jelezni, hogy a leszámlázott összegnek a közvetítői díj része. Mivel az ingatlanközvetítés tulajdonképpen egy referral service, én inkáb annál maradnék, még akkor is, ha az ingatlantulajdonos és az ügynökség között megbízói megállapodás (contract of agency) jött létre, mert az csak a jogi státuszt szentesíti, nem a szolgáltatást nevezi meg. A bérlőt a a számlával kapcsolatban a szolgáltatás azonosíthatósága érdekli, nem pedig az, hogy milyen jogi viszony áll fenn az ingatlanközvetítő és az ingatlantulajdonos között.
JANOS SAMU United States Local time: 16:32 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 28
Explanation: Én abból indulnék ki szövegkörnyezet hiányában, hogy ingatlan KÖZVETÍTÉSről van szó, tehát a "közvetített" szolgáltatás feltételezhetően az ingatlan(ok)ra, azok közvetítésével kapcsolatos szolgáltatásra vonatkozik. "A számla közvetített szolgáltatást tartlamaz" --> "The invoice includes (real estate) agency service(s)" Utóbbi - a "services" többesszámban - elterjedtebb szolgáltatások esetén.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2010-01-07 08:10:51 GMT) --------------------------------------------------
A kiegészítő magyarázat alapján azt mondom, az "agency services" jó úgy, ahogy van. Aki a lakbért beszedi a tulaj részére, az az agent, vagy rental agent. Nem tudom, miért gondoltam, hogy ingatlanok közvetítése a téma! :( Gondolom, az alábbi jó példa, miről szólhat a bérleti díjon kívül még az ilyen "közvetített szolgáltatásokért" kiállított számla.
"Owner authorizes Rental Agent to undertake repairs, replacements or cleaning up to a maximum of $... for each incident. For repairs, replacements or cleaning exceeding this sum, Rental Agent must obtain permission of Owner. Rental Agent will endeavor to contact the Owner and utilize the services of the above contractors for any such work."
Ildiko Santana United States Local time: 19:32 Works in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Remélem megbocsátod, hogy Mohainak adtam a pontokat, noha veled értek egyet a konkrét forditás dolgában. Az élet olykor bonyolult. Köszönöm fáradozásodat.
Explanation: A válaszom alapvetően a terminus fordítástechnikai filozófiájára vonatkozik, úgyhogy abszolúte mellékes a denotátum mibenléte :-)
Az esetleges későbbi terminusböngészők számára hadd közöljem itt is az én javaslatomat, amely nem más, mint a hivatalos és félhivatalos (pl ITD Hungary) hazai szervek és nagy magyar cégek által használt – természetesen szó szerinti! – fordítás. A „közvetített szolgáltatások” magyar fogalom, egy hic et nunc érvényes jogi tartalommal, és súlyos hiba lenne ezt valamilyen célnyelvi analógiával „fordítani”.
Íme néhány példa: http://www.magyarorszag.hu/english/keyevents/a_vallalk/a_ado... http://www.itdh.com/engine.aspx?page=Local_taxes http://www.taxsavingshungary.com/
Ha egy cég nevét idegen nyelven akarom megadni, csak az általa bejegyzett idegen cégnevet használhatom, akár jó, akár nem. Ha hazánkat – pechünkre – az EU-ban „Republic of Hungary”-nak nevezik (elhagyták előle a „People’s”-t, mint az MSZMP-ből az –M-et), fordítóként hivatalos EU szövegben aligha írhatunk mást, hiába idétlen a fordítás (nem a földrajzi térség – Hungary – alapján szerveződtünk állammá, mint valamilyen posztkolonialista afrikai államképződmény).
Ha 1940-ben az orosz forrásszövegben „Joszif Visszarionovics Sztálin” állt, nem fordíthatom a gyengébbek kedvéért „Franklin Delano Roosevelt”-nek amerikai angolra... (ez alól két kivételt ismerek, a „császár” s a „király” névadóit: Iulius Caesart és Carolus Magnust [az előbbi még a szülészetbe is betolakodott] – bezzeg Nagy Sándornak ~ Iszkandernek nem adatott ez meg!).
Denny ezt írja: „Ha mediated services-t irnék, akkor valószinüleg csak zavarosabbá tenném a szöveget az olvasó számára.”
Nos, szerintem nem az (okirat)fordító feladata, hogy magyarázzon. Az (okirat)fordító dolga az, hogy az elfogadott nyelvezetre átültesse az anyagot. Ha az olvasó nem érti a fogalmat, a „mediated services”-re rá tud keresni a Neten, illetve rá tud kérdezni az amerikai magyar külképviseleteken stb. Ha helyette US vagy GB analogont keresünk, végképp összezavarjuk, és potenciális magyar adatközlői nem fogják tudni, mi a csudát keres a magyar adójogban.
Tudomásul kell vennünk: a 21. században egy országnak 2 nyelve van, a nemzeti nyelv és – a külvilág felé – a nemzetközi nyelv (amely manapság történetesen az EN, de nem US, nem GB stb. EN, hanem a nemzetközi angolság).
Denny, nyilván igazatok van abban, hogy a "mediated" másfelé viszi a dolgot, s nyilván ez az oka annak, hogy EU anyagokban az "intermediary services" áll, mint pl itt:
[...] az eladott áruk beszerzési értékével és a közvetített szolgáltatások értékével, valamint az anyagköltséggel csökkentve = [...] less the purchase price of the goods sold, the value of the intermediary services and the costs of the materials
A "közvetített szolgáltatások" tehát az a magyar adójogi fogalom, amelyet hazai szövegekben egyesek "mediated services"-ként, EU anyagokban mások "intermediary szervices"-ként ültetnek át angolra, s amely leginkább az US "agency services"-re emlékeztet, DE ez utóbbival történő esetleges fordítása nem implikálja a HU és az US fogalom teljes azonosságát, s a fordító elhárítja a felelősséget minden ebből eredő joghátrányért :-)
Andras Mohay Local time: 04:32 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm. Annak ellenére, hogy nem értünk egyet mindenben, ez a válasz sok tekintetben hasznos és példamutató.
Notes to answerer
Asker: András. közel vagyok ahhoz, hogy azt mondjam, meggyőztél. Az US angolban a mediation legtöbbször valami olyasmi, mint egyeztetés. Ezért tartok félreértéstől. Nem vagyok benne biztos, hogy a forditó helyesen jár el, ha figyelmen kivül hagyja a közönségét ("rá tud keresni", igen, de tudja-e, hogy rá kellene keresnie?).
Asker: Megkérdeztem a megbizót. Szerinte: "I think the most sense would be to use "agency services" here. Mediation in legal English tends to be used for dispute resolution."