ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hungarian to English » Real Estate

közvetitett szolgáltatás

English translation: mediated service

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:49 Jan 7, 2010
Hungarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate / rental invoice
Hungarian term or phrase: közvetitett szolgáltatás
"A számla közvetitett szolgáltatást tartalmaz"
Leforditva: "The Invoice is for agency services"
Kérdés: helyes-e ez a forditás és ha nem, mit javasoltok?
denny
Local time: 11:44
English translation:mediated service
Explanation:
A válaszom alapvetően a terminus fordítástechnikai filozófiájára vonatkozik, úgyhogy abszolúte mellékes a denotátum mibenléte :-)

Az esetleges későbbi terminusböngészők számára hadd közöljem itt is az én javaslatomat, amely nem más, mint a hivatalos és félhivatalos (pl ITD Hungary) hazai szervek és nagy magyar cégek által használt – természetesen szó szerinti! – fordítás. A „közvetített szolgáltatások” magyar fogalom, egy hic et nunc érvényes jogi tartalommal, és súlyos hiba lenne ezt valamilyen célnyelvi analógiával „fordítani”.
Íme néhány példa:
http://www.magyarorszag.hu/english/keyevents/a_vallalk/a_ado...
http://www.itdh.com/engine.aspx?page=Local_taxes
http://www.taxsavingshungary.com/
Ha egy cég nevét idegen nyelven akarom megadni, csak az általa bejegyzett idegen cégnevet használhatom, akár jó, akár nem. Ha hazánkat – pechünkre – az EU-ban „Republic of Hungary”-nak nevezik (elhagyták előle a „People’s”-t, mint az MSZMP-ből az –M-et), fordítóként hivatalos EU szövegben aligha írhatunk mást, hiába idétlen a fordítás (nem a földrajzi térség – Hungary – alapján szerveződtünk állammá, mint valamilyen posztkolonialista afrikai államképződmény).
Ha 1940-ben az orosz forrásszövegben „Joszif Visszarionovics Sztálin” állt, nem fordíthatom a gyengébbek kedvéért „Franklin Delano Roosevelt”-nek amerikai angolra... (ez alól két kivételt ismerek, a „császár” s a „király” névadóit: Iulius Caesart és Carolus Magnust [az előbbi még a szülészetbe is betolakodott] – bezzeg Nagy Sándornak ~ Iszkandernek nem adatott ez meg!).
Denny ezt írja: „Ha mediated services-t irnék, akkor valószinüleg csak zavarosabbá tenném a szöveget az olvasó számára.”
Nos, szerintem nem az (okirat)fordító feladata, hogy magyarázzon. Az (okirat)fordító dolga az, hogy az elfogadott nyelvezetre átültesse az anyagot. Ha az olvasó nem érti a fogalmat, a „mediated services”-re rá tud keresni a Neten, illetve rá tud kérdezni az amerikai magyar külképviseleteken stb. Ha helyette US vagy GB analogont keresünk, végképp összezavarjuk, és potenciális magyar adatközlői nem fogják tudni, mi a csudát keres a magyar adójogban.
Tudomásul kell vennünk: a 21. században egy országnak 2 nyelve van, a nemzeti nyelv és – a külvilág felé – a nemzetközi nyelv (amely manapság történetesen az EN, de nem US, nem GB stb. EN, hanem a nemzetközi angolság).


--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2010-01-08 07:56:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Denny, nyilván igazatok van abban, hogy a "mediated" másfelé viszi a dolgot, s nyilván ez az oka annak, hogy EU anyagokban az "intermediary services" áll, mint pl itt:

[...] az eladott áruk beszerzési értékével és a közvetített szolgáltatások értékével, valamint az anyagköltséggel csökkentve = [...] less the purchase price of the goods sold, the value of the intermediary services and the costs of the materials

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

A "közvetített szolgáltatások" tehát az a magyar adójogi fogalom, amelyet hazai szövegekben egyesek "mediated services"-ként, EU anyagokban mások "intermediary szervices"-ként ültetnek át angolra, s amely leginkább az US "agency services"-re emlékeztet, DE ez utóbbival történő esetleges fordítása nem implikálja a HU és az US fogalom teljes azonosságát, s a fordító elhárítja a felelősséget minden ebből eredő joghátrányért :-)
Selected response from:

Andras Mohay
Local time: 17:44
Grading comment
Köszönöm. Annak ellenére, hogy nem értünk egyet mindenben, ez a válasz sok tekintetben hasznos és példamutató.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2mediated serviceAndras Mohay
4(real estate) agency service(s)
Ildiko Santana
4referral service
JANOS SAMU


Discussion entries: 6





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
referral service


Explanation:
A "This invoice is for agency services" kifejezés helyes lehet, csak éppen nem azt jelenti mint a magyar, tudniillik azt nem tudjuk, hogy az egész számla közvetített szolgáltatás vagy csak azt akarják jelezni, hogy a leszámlázott összegnek a közvetítői díj része. Mivel az ingatlanközvetítés tulajdonképpen egy referral service, én inkáb annál maradnék, még akkor is, ha az ingatlantulajdonos és az ügynökség között megbízói megállapodás (contract of agency) jött létre, mert az csak a jogi státuszt szentesíti, nem a szolgáltatást nevezi meg. A bérlőt a a számlával kapcsolatban a szolgáltatás azonosíthatósága érdekli, nem pedig az, hogy milyen jogi viszony áll fenn az ingatlanközvetítő és az ingatlantulajdonos között.

JANOS SAMU
United States
Local time: 06:44
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Köszönöm.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(real estate) agency service(s)


Explanation:
Én abból indulnék ki szövegkörnyezet hiányában, hogy ingatlan KÖZVETÍTÉSről van szó, tehát a "közvetített" szolgáltatás feltételezhetően az ingatlan(ok)ra, azok közvetítésével kapcsolatos szolgáltatásra vonatkozik. "A számla közvetített szolgáltatást tartlamaz" --> "The invoice includes (real estate) agency service(s)" Utóbbi - a "services" többesszámban - elterjedtebb szolgáltatások esetén.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-01-07 08:10:51 GMT)
--------------------------------------------------

A kiegészítő magyarázat alapján azt mondom, az "agency services" jó úgy, ahogy van. Aki a lakbért beszedi a tulaj részére, az az agent, vagy rental agent. Nem tudom, miért gondoltam, hogy ingatlanok közvetítése a téma! :( Gondolom, az alábbi jó példa, miről szólhat a bérleti díjon kívül még az ilyen "közvetített szolgáltatásokért" kiállított számla.
"Owner authorizes Rental Agent to undertake repairs, replacements or cleaning up to a maximum of $... for each incident. For repairs, replacements or cleaning exceeding this sum, Rental Agent must obtain permission of Owner. Rental Agent will endeavor to contact the Owner and utilize the services of the above contractors for any such work."

Ildiko Santana
United States
Local time: 09:44
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: Remélem megbocsátod, hogy Mohainak adtam a pontokat, noha veled értek egyet a konkrét forditás dolgában. Az élet olykor bonyolult. Köszönöm fáradozásodat.

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
mediated service


Explanation:
A válaszom alapvetően a terminus fordítástechnikai filozófiájára vonatkozik, úgyhogy abszolúte mellékes a denotátum mibenléte :-)

Az esetleges későbbi terminusböngészők számára hadd közöljem itt is az én javaslatomat, amely nem más, mint a hivatalos és félhivatalos (pl ITD Hungary) hazai szervek és nagy magyar cégek által használt – természetesen szó szerinti! – fordítás. A „közvetített szolgáltatások” magyar fogalom, egy hic et nunc érvényes jogi tartalommal, és súlyos hiba lenne ezt valamilyen célnyelvi analógiával „fordítani”.
Íme néhány példa:
http://www.magyarorszag.hu/english/keyevents/a_vallalk/a_ado...
http://www.itdh.com/engine.aspx?page=Local_taxes
http://www.taxsavingshungary.com/
Ha egy cég nevét idegen nyelven akarom megadni, csak az általa bejegyzett idegen cégnevet használhatom, akár jó, akár nem. Ha hazánkat – pechünkre – az EU-ban „Republic of Hungary”-nak nevezik (elhagyták előle a „People’s”-t, mint az MSZMP-ből az –M-et), fordítóként hivatalos EU szövegben aligha írhatunk mást, hiába idétlen a fordítás (nem a földrajzi térség – Hungary – alapján szerveződtünk állammá, mint valamilyen posztkolonialista afrikai államképződmény).
Ha 1940-ben az orosz forrásszövegben „Joszif Visszarionovics Sztálin” állt, nem fordíthatom a gyengébbek kedvéért „Franklin Delano Roosevelt”-nek amerikai angolra... (ez alól két kivételt ismerek, a „császár” s a „király” névadóit: Iulius Caesart és Carolus Magnust [az előbbi még a szülészetbe is betolakodott] – bezzeg Nagy Sándornak ~ Iszkandernek nem adatott ez meg!).
Denny ezt írja: „Ha mediated services-t irnék, akkor valószinüleg csak zavarosabbá tenném a szöveget az olvasó számára.”
Nos, szerintem nem az (okirat)fordító feladata, hogy magyarázzon. Az (okirat)fordító dolga az, hogy az elfogadott nyelvezetre átültesse az anyagot. Ha az olvasó nem érti a fogalmat, a „mediated services”-re rá tud keresni a Neten, illetve rá tud kérdezni az amerikai magyar külképviseleteken stb. Ha helyette US vagy GB analogont keresünk, végképp összezavarjuk, és potenciális magyar adatközlői nem fogják tudni, mi a csudát keres a magyar adójogban.
Tudomásul kell vennünk: a 21. században egy országnak 2 nyelve van, a nemzeti nyelv és – a külvilág felé – a nemzetközi nyelv (amely manapság történetesen az EN, de nem US, nem GB stb. EN, hanem a nemzetközi angolság).


--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2010-01-08 07:56:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Denny, nyilván igazatok van abban, hogy a "mediated" másfelé viszi a dolgot, s nyilván ez az oka annak, hogy EU anyagokban az "intermediary services" áll, mint pl itt:

[...] az eladott áruk beszerzési értékével és a közvetített szolgáltatások értékével, valamint az anyagköltséggel csökkentve = [...] less the purchase price of the goods sold, the value of the intermediary services and the costs of the materials

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

A "közvetített szolgáltatások" tehát az a magyar adójogi fogalom, amelyet hazai szövegekben egyesek "mediated services"-ként, EU anyagokban mások "intermediary szervices"-ként ültetnek át angolra, s amely leginkább az US "agency services"-re emlékeztet, DE ez utóbbival történő esetleges fordítása nem implikálja a HU és az US fogalom teljes azonosságát, s a fordító elhárítja a felelősséget minden ebből eredő joghátrányért :-)

Andras Mohay
Local time: 17:44
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm. Annak ellenére, hogy nem értünk egyet mindenben, ez a válasz sok tekintetben hasznos és példamutató.
Notes to answerer
Asker: András. közel vagyok ahhoz, hogy azt mondjam, meggyőztél. Az US angolban a mediation legtöbbször valami olyasmi, mint egyeztetés. Ezért tartok félreértéstől. Nem vagyok benne biztos, hogy a forditó helyesen jár el, ha figyelmen kivül hagyja a közönségét ("rá tud keresni", igen, de tudja-e, hogy rá kellene keresnie?).

Asker: Megkérdeztem a megbizót. Szerinte: "I think the most sense would be to use "agency services" here. Mediation in legal English tends to be used for dispute resolution."


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tradeuro Language Services
15 hrs

agree  Erzsébet Czopyk: Tanár úr, ezt ez ennyi idő elteltével is hasznos volt megtalálni így az éjszaka közepén, nagyon sokat segített vele, köszönöm
1036 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: