KudoZ home » Hungarian to English » Tourism & Travel

feredő

English translation: spa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:feredő
English translation:spa
Entered by: Péter Tófalvi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:07 Aug 8, 2006
Hungarian to English translations [PRO]
Art/Literary - Tourism & Travel
Hungarian term or phrase: feredő
Régen így hívták a fürdőket, például a Rác-fürdőt, a Gellért-fürdőt stb.
Tehát nem a helységet jelölték ezzel a szóval, hanem magát a fürdőzőhelyet.

Az angol bath régies alakjai érdekelnének tehát.
hothouse, stew?
Mindegyik bordélyházat is jelentett egyben, bár kétségtelenül elődeink fantáziája is beindult, ha feredőről hallottak.
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 07:26
spa, place of ablution
Explanation:
A spa régiesebben hangzik, mint a bath, és jobban is illik fürdőzőhelyre. Olyan helyekre szokás mondani, ahol ásványi forrás van, de az ilyen fürdőhelyek általában azért vannak ott, ahol vannak, mert az ott levő forrásból táplálkoztak/nak.

Ablution még ősibb, de az "fürdés, mosakodás, megtisztulás", így hozzá kell tenni a helyet.
Selected response from:

juvera
Local time: 06:26
Grading comment
Azért döntöttem emellett, mert általánosabb, mint a bathhouse.
Köszi mindenkinek!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1spa, place of ablutionjuvera
3bathhouse
Michael Moskowitz


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bathhouse


Explanation:
Can't think of anything else

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-08-08 11:15:34 GMT)
--------------------------------------------------

Esetleg: Baths

Michael Moskowitz
Local time: 01:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
spa, place of ablution


Explanation:
A spa régiesebben hangzik, mint a bath, és jobban is illik fürdőzőhelyre. Olyan helyekre szokás mondani, ahol ásványi forrás van, de az ilyen fürdőhelyek általában azért vannak ott, ahol vannak, mert az ott levő forrásból táplálkoztak/nak.

Ablution még ősibb, de az "fürdés, mosakodás, megtisztulás", így hozzá kell tenni a helyet.

juvera
Local time: 06:26
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Azért döntöttem emellett, mert általánosabb, mint a bathhouse.
Köszi mindenkinek!
Notes to answerer
Asker: A "place of ablution" egy rituális tisztálkodó hely, tehát semmi pajzánság.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krisztina Lelik
8 days
  -> Kösz.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search