Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. | GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Hungarian term or phrase: | "Isten gyermekei vagytok. Mindannyian, akik megkeresztelkedtetek, Krisztust öltöttétek magatokra." Gal. 3,26-27 | | French translation: | „ Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus. Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ. ” Gal 3,26-27 | | Entered by: | Erzsébet Czopyk |
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary
|
Hungarian to French translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / keresztelési emléklap | | Hungarian term or phrase: bibliai idézet | Megint egy keresztelési emléklap, ezúttal (a változatosság kedvéért) franciára. A fedlapon a második idézet a Bibliából:
"Isten gyermekei vagytok. Mindannyian, akik megkeresztelkedtetek, Krisztust öltöttétek magatokra." Gal. 3,26-27
Előre is köszönöm, ha valaki megnézi egy francia nyelvű Bibliában. |
| Erzsébet CzopykKudoZ activityQuestions: 94 ( 6 open) ( 1 without valid answers) ( 12 closed without grading) Answers: 475 Hungary
| | Local time: 04:33
|
| | l. lenn | Explanation: Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus. Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ.
|
| Selected response from:
Eva H United States Local time: 22:33
| Grading comment Köszönöm szépen, Éva! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of answers provided | | 5 +1 | x | | | 4 +1 | l. lenn | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
29 mins confidence: peer agreement (net): +1 x
Explanation: Galates 3:26: Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ; 27: vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
Nem tudom melyik a helyes, én ezt találtam, mint idézet, saját nyersfordításomra találtam és úgy első ránézésre egyezőnek tűnt.
| | | Notes to answerer
Asker: Köszönöm szépen, Ildi!
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
34 mins confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |