KudoZ home » Hungarian to German » Cooking / Culinary

dagadó

German translation: Schweinebauch

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:03 Aug 28, 2008
Hungarian to German translations [PRO]
Cooking / Culinary
Hungarian term or phrase: dagadó
A sertés dagadó német megfelelőjét keresem. Sváb körökből a "Bauchfleck" kifejezést kaptam, és a szótár is ezt hozza, viszont az osztrákokon kívül nem sokan azonosítják ezzel a kifejezéssel a dagadót...
Van még a Schweinebauch, de az inkább a főtt császárszalonna megfelelője. Előre is köszönöm a segítséget. Étterem étlapjának fordításához kéne.
Tamás Mátyás Kreisz
Hungary
Local time: 05:27
German translation:Schweinebauch
Explanation:
Wenn man dem eben erschienenen "Gasztronómia szótár" (Grimm Verlag Szeged / Langenscheidt Berlin - München) vertrauen darf. (Seite49 im Stichwortverzeichnis)
Selected response from:

Helmut Kolberg
Hungary
Local time: 05:27
Grading comment
Das Ziel ist die Interesse des Gastes aufzuwecken. Deswegen hört sich "delikat gefüllter Schweinebauch" besser an, als "Dünnung, oder Bauchlappen". Wenn ich den Begriff für die Preisliste einer Fleischerei finden sollte, würde ich bestimmt "Bauchlappen", oder "Bauchfleck" wählen. Vielen Dank für alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Schweinebauch
Helmut Kolberg
3Bauchlappen, Dünnung
Andreea Stefan


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Schweinebauch


Explanation:
Wenn man dem eben erschienenen "Gasztronómia szótár" (Grimm Verlag Szeged / Langenscheidt Berlin - München) vertrauen darf. (Seite49 im Stichwortverzeichnis)

Helmut Kolberg
Hungary
Local time: 05:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Das Ziel ist die Interesse des Gastes aufzuwecken. Deswegen hört sich "delikat gefüllter Schweinebauch" besser an, als "Dünnung, oder Bauchlappen". Wenn ich den Begriff für die Preisliste einer Fleischerei finden sollte, würde ich bestimmt "Bauchlappen", oder "Bauchfleck" wählen. Vielen Dank für alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Kovacs: van egy jó kis ételszótár a neten (http://www.grocceni.com/h-d.html), ahol szintén ez áll valamint az alábbi hivatkozás is ezt támasztja alá: http://www.chefkoch.de/forum/2,70,301857/Hobbyko-s-2-Variant...
14 hrs

neutral  syracrusa: Bauchfleisch
1378 days
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bauchlappen, Dünnung


Explanation:
Sajnos nem nagyon értek a mészárláshoz :), de a keresésem ezt az eredményt adta. Remélem valamenyire segít. (A "Schweinebauch" valóban a császárszalonna.)


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Bauchlappen
    www.lebensmittellexikon.de/d0000230.php (bár itt a marhahúsra vonatkozik)
Andreea Stefan
Germany
Local time: 05:27
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna K: Hab nachgesehen und bin zum Ergebnis Bauchlappen gekommen.
2 hrs
  -> danke sehr

disagree  Helmut Kolberg: Hier geht es aber um eine Speisekarte und nicht um den Einkauf von Fleisch oder die Beschreibung der Zubereitung...Eine Fundstelle einer Speisekarte mit "Bauchlappen" oder Dünnung" wäre beweiskräftig. Mir würde sich im Restaurant der Magen umdrehen :)
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search