KudoZ home » Hungarian to German » Marketing / Market Research

targetálható

German translation: als Zielgruppe segmentierbar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:targetálható
German translation:als Zielgruppe segmentierbar
Entered by: Judit Darnyik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:11 Feb 16, 2008
Hungarian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research
Hungarian term or phrase: targetálható
Ebben a "gyönyörűséges" mondatban előforduló, angolból átvett kifejezést kellene németre fordítani:

"10-15.000 jól targetálható (valamilyen szempont szerint csoportosítható) user már értékesíthető a média piacon."

Az előző fordító ezt írta:
"10-15.000 gut erzielbare (nach bestimmten Kriterien gruppierbare) User sind auf dem Medienmarkt schon absetzbar."

Kételyeim vannak az erzielbarral kapcsolatban, szerintem ez itt nem működik. Az angol-német oldalon "gezielt", vagy "auf Zielgruppen zugeschnitten" fordításokat találtam a "target"-ra.

Van valakinek jobb ötlete, mint az erzielbar, vagy maradjak ennél?
Judit Darnyik
Hungary
Local time: 22:17
als Zielgruppe segmentierbar
Explanation:
Es geht hier vermutlich um zu vermeidende Streuverluste bei der Kundenansprache.
Eine wichtige Methode dazu ist die Marktsegmentierung, die den Markt in Teilgebiete aufteilt. Jede Käufer(user)gruppe kann dann anders - über einen anderen Kanal wie z.B. ein anderes Medium oder auch im weiteren Sinne "anders" angesprochen werden. => Kommunikationspolitik

--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2008-02-17 10:18:24 GMT)
--------------------------------------------------

Gern gehe ich auf den Vorschlag von Éva ein:

als Zielgruppe ansprechbar

(das entsrpciht dem Grundanliegen der Marktseemntierung)
Selected response from:

Helmut Kolberg
Hungary
Local time: 22:17
Grading comment
Danke.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1targetierbar
Ferenc BALAZS
4 +1gut erreichbar, gut definierbare Zielgruppe
Melinda Jarai-Molnar
3 +2als Zielgruppe segmentierbar
Helmut Kolberg
5 -1anzusteuernde
Johanna K
4als Zielgruppe ansprechbar
Helmut Kolberg


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
gut erreichbar, gut definierbare Zielgruppe


Explanation:
a "segmentieren" kifejezés a heterogén fogyasztói sokaság felosztását jelenti kisebb, könnyebben kezelhető, lehetőleg homogén célcsoportokra. Jelen szövegkörnyezetben azonban épppen 10-15000 "user" csoportsoításáról van szó, vagyis jól megcélozható csoport (egy szegmens) értékesítéséről. Ezért én a "gut erreichbare Gruppe von Nutzer" kifejezést használnám inkább a zárójelben pedig az "als Zielgruppe definierbare Nutzer" kifejezéstz javaslom.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-16 20:43:08 GMT)
--------------------------------------------------

a gyönyörűséges "targetálható" szakzsargon magyarul a megcélozható kifejezéssel helyettesíthető ebben az összefüggésben.

Melinda Jarai-Molnar
Sweden
Local time: 22:17
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar: tulajdonképpen egyetértek, de azért 10-15k potenciális ügyfél között még bőven van mit szegmentálni! ráadásul a "valamilyen szempont szerint" (a válogatás) akkor mindenképpen elsikkad
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
anzusteuernde


Explanation:
gut anzusteuernde User

target - anpeilen, anvisieren, anzielen
célba venni

Im Deutschen nutzen wir oft, vor allem in diesem Kontext das Verb "ansteuern" an Stelle von anzielen oder anvisieren.
Siehe Google unter "Zielgruuppen ansteuern". Ist der Sprachgebrauch.
Weil ansteuerbar ziemlich blöd klingt wird daraus "anzusteuernd".





--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-02-16 23:08:18 GMT)
--------------------------------------------------

auch gut: anvisierbare

Johanna K
Germany
Local time: 22:17
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Helmut Kolberg: Erklärung überzeugt mich nicht
8 hrs
  -> Das hab ich mir gedacht.

neutral  Eva Blanar: Ansteuerung kommt nur wenn die Zielgruppe schon schön definiert ist, nicht wahr?
10 hrs
  -> Ja. M. E. wird davon im zitierten Satz nicht gesprochen.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
als Zielgruppe segmentierbar


Explanation:
Es geht hier vermutlich um zu vermeidende Streuverluste bei der Kundenansprache.
Eine wichtige Methode dazu ist die Marktsegmentierung, die den Markt in Teilgebiete aufteilt. Jede Käufer(user)gruppe kann dann anders - über einen anderen Kanal wie z.B. ein anderes Medium oder auch im weiteren Sinne "anders" angesprochen werden. => Kommunikationspolitik

--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2008-02-17 10:18:24 GMT)
--------------------------------------------------

Gern gehe ich auf den Vorschlag von Éva ein:

als Zielgruppe ansprechbar

(das entsrpciht dem Grundanliegen der Marktseemntierung)


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Marktsegmentierung
Helmut Kolberg
Hungary
Local time: 22:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriella Maraz: siehe http://www.thiel-marketing.com/branche_b2b.html, dann vielleicht "klar segmentierbar".
47 mins

agree  Kathrin.B
1 hr

disagree  Johanna K: das klingt zwar nach viel Fachwissen und Sachverstand, ist aber falsch, Segmetierung und Targetierung sind zwei unterschiedliche Dinge
6 hrs

agree  Eva Blanar: und wie wäre es mit "erreichbar (als Zielgruppe segmentierbar)"? - es wäre doch dumm Kunden zu targetieren, wenn sie überhaupt nicht erreichbar sind...
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
als Zielgruppe ansprechbar


Explanation:
Siehe Vorschläge bei der Diskussion "als Zielgruppe segmentierbar"

Helmut Kolberg
Hungary
Local time: 22:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
targetierbar


Explanation:
A targetieren igét általában "megcéloz" értelemben használják (ha jól látom), de találtam egy (1) helyet, ahol abban az értelemben használja egy leendő szakmabeli ezt az igét, mint az idézett szövegben: "Zielmärkte identifizieren, segmentieren und targetieren und sich auf einen festlegen.", tehát célcsoportba (target group) osztani, sorolni. Az "erzielbar" érzésem szerint nem jó, az "eindeutig targetierbarer user" kifejezést javaslom.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag7 Stunden (2008-02-17 21:56:36 GMT)
--------------------------------------------------

Um das Angebot zu erweitern (und die Regeln zu beachten):
"(den) Zielgruppen (nach bestimmten Kriterien) klar zuteilbare users"

(Aber bitte, was ist das schon gegen targetieren?)


    Reference: http://www.godlike.ws/board/thread.php?threadid=2188
Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 22:17
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna K: Targetierung und targetieren wird tatsächlich verwendet, allerdings ist targetierbar noch nicht in der Verwendung weil kein schönes Deutsch
6 hrs
  -> Danke. Auf ungarisch ist es nicht sooo schrecklich. Es ist kompakt, leicht auszusprechen, also eine mögliche Alternative zu (sonst richtigen) Umschreibungen. Übrigens, Segment (lat.) dürfte auch nicht gleich schönes Deutsch gewesen sein…

neutral  Eva Blanar: hát a targetálható legalább olyan borzalmas... talán egy picit még inkább (ha "hű" fordítást akarnak... miért is ne?) :(
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search