KudoZ home » Hungarian to German » Poetry & Literature

elszegényít

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:elszegényít
German translation:verarmen, verelenden, veröden
Entered by: Judit Babcsányi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:42 Mar 13, 2004
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Hungarian to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Hungarian term or phrase: elszegényít
"az életünk ... Amit elszegényíthettünk. Amit gazdagíthattunk."
Itt úgy érzem, a verarmen/verelenden nem megfelelő, talán a veröden/trostlos machen? van jobb ötlete valakinek?
Judit Babcsányi
Hungary
Local time: 07:26
Advertisement


Summary of answers provided
4abwerten
Pal Toth
4 -1abreichern
Eva Blanar
4 -1schicksallos/kärglich/hoffnungslos machenHalmoforBT


Discussion entries: 2





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
elszegényít
abwerten


Explanation:
A gazdagíthoz pedig jó lehet az aufwerten.

Pal Toth
Hungary
Local time: 07:26
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
elszegényít
schicksallos/kärglich/hoffnungslos machen


Explanation:
Az általam vélelmezett átvitt értelemhez ezek illenek. Egyébként Nobel-díjat is lehet kapni ilyen címért (Kertész: Schicksallosigkeit)

HalmoforBT
Local time: 07:26
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  CHelle: Ez szerintem túl negativ.
14 hrs
  -> Esetleg "die Seele verwüsten".
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
elszegényít
abreichern


Explanation:
és az ellenpárja anreichern (szerintem fontos a szimmetria az ilyen ellentéteknél)
Az biztos, hogy nem olyan súlyos a helyzet, hogy verödet vagy trostlos legyen az az elszegényített élet (megjegyzem, Mark Twain írta valahol, hogy olyan élet még nem volt, amit az átélõje a lelke mélyén ne érzett volna legalább egy kissé elhibázottnak).

Jó munkát!


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 24 mins (2004-03-14 09:07:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://dict.leo.org/?search=abreichern&searchLoc=0&relink=on...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 27 mins (2004-03-14 10:10:09 GMT)
--------------------------------------------------

és mi lenne, ha verkümmern vagy mégis verarmen lassen lenne a megoldás? A verkümmern ugyan inkább az elpocsékolást jelenti, az életünket meg ezer már módon is szegényíthetjük...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 14 mins (2004-03-14 14:56:47 GMT)
--------------------------------------------------

igaz, ami igaz, az urán dúsításának az ellentétét is így mondják (magyarul fogalmam sincs, mi az) és egy gyors Google-keresés engem is csupa érthetetlen oldalra vitt, ahol pedig mégsem mûszaki dolgokról volt szó (Informationen abreichern), ott idézõjelben szerepelt - ami az adott esetben nem túl meggyõzõ, szóval valami mást kell keresni.

Gondolkoztam azon is, hogy a verschlechtern/ verschönern is jó lehetne, de az is lehet, hogy valami kifejezéshez kellene folyamodni. A német annyira gazdag a kifejezésekben, hogy biztosan van rá pontos kifejezés.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 41 mins (2004-03-14 15:23:58 GMT)
--------------------------------------------------

Hú, az elõbb igen sok volt a \"kifejezés\" a mondatban, bocs.
Szerintem érdemes lenne ezt a dilemmát felrakni német/németben, mert az ember elszegényítheti az életét anélkül, hogy az tulajdonképpen rossz lenne, csak éppen nem használja ki, vagy nem teljes mértékben használja ki az adódó lehetõségeket vagy a saját tehetségét.
Na, most ígérem, hogy befogom a számat, mert most már nemigen lesz újabb ötletem.

Eva Blanar
Hungary
Local time: 07:26
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  CHelle: Egy ilyen szó nincs a németben
15 hrs
  -> Na ne már: kicsit hosszú a LEO link, azt kiegészítésben rakom be.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search