https://www.proz.com/kudoz/icelandic-to-english/other/472117-bartskeri-irm-hreppstj%C3%B3ri-l%C3%B6gmanni-sem-er-erfitt-vegna-aldurs-fremra-%C3%A1ri%C3%B0.html

bartskeri, Irm, hreppstjóri, lögmanni, sem er erfitt vegna aldurs, fremra, árið

English translation: barber, ?, sheriff/judge, lawyer (?) etc.

22:09 Jul 3, 2003
Icelandic to English translations [Non-PRO]
Icelandic term or phrase: bartskeri, Irm, hreppstjóri, lögmanni, sem er erfitt vegna aldurs, fremra, árið
Terms and words written in Icelandic Genealogy information.
Judy
English translation:barber, ?, sheriff/judge, lawyer (?) etc.
Explanation:
"Bartskeri" is a barber (depending on how old the text is, he could also have been a sort of unlicenced doctor-barber who not only cut hair and trimmed beards, but who also attended to people's small wounds and illnesses); Irm I can not find in any dictionary; "hreppstjóri" is the head of a small administrative unit called "hreppur" (roughly the same as a county), he is the captain of the police in the area and formerly he would also have been a judge; "lögmanni" is the dative of "lögmaður" which means lawyer; "sem er erfitt vegna aldurs" means "which is hard because of [his/her/it's] age; "fremra" is a (neutral gender) word that indicates something that is in front of or better than something else or nearer to the speaker - it is often found in farm names; the Icelandic characters in the last word are too messed up for me to read.
Selected response from:

JoGunn
Local time: 07:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5barber, ?, sheriff/judge, lawyer (?) etc.
JoGunn


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
barber, ?, sheriff/judge, lawyer (?) etc.


Explanation:
"Bartskeri" is a barber (depending on how old the text is, he could also have been a sort of unlicenced doctor-barber who not only cut hair and trimmed beards, but who also attended to people's small wounds and illnesses); Irm I can not find in any dictionary; "hreppstjóri" is the head of a small administrative unit called "hreppur" (roughly the same as a county), he is the captain of the police in the area and formerly he would also have been a judge; "lögmanni" is the dative of "lögmaður" which means lawyer; "sem er erfitt vegna aldurs" means "which is hard because of [his/her/it's] age; "fremra" is a (neutral gender) word that indicates something that is in front of or better than something else or nearer to the speaker - it is often found in farm names; the Icelandic characters in the last word are too messed up for me to read.

JoGunn
Local time: 07:13
Native speaker of: Native in IcelandicIcelandic
PRO pts in pair: 27
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: