22:09 Jul 3, 2003 |
Icelandic to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: JoGunn Local time: 07:13 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | barber, ?, sheriff/judge, lawyer (?) etc. |
|
barber, ?, sheriff/judge, lawyer (?) etc. Explanation: "Bartskeri" is a barber (depending on how old the text is, he could also have been a sort of unlicenced doctor-barber who not only cut hair and trimmed beards, but who also attended to people's small wounds and illnesses); Irm I can not find in any dictionary; "hreppstjóri" is the head of a small administrative unit called "hreppur" (roughly the same as a county), he is the captain of the police in the area and formerly he would also have been a judge; "lögmanni" is the dative of "lögmaður" which means lawyer; "sem er erfitt vegna aldurs" means "which is hard because of [his/her/it's] age; "fremra" is a (neutral gender) word that indicates something that is in front of or better than something else or nearer to the speaker - it is often found in farm names; the Icelandic characters in the last word are too messed up for me to read. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.