Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Icelandic to English translations [Non-PRO]|
|Icelandic term or phrase: Sjálfsbjörgs avdelning|
|Related to people with disabilities.|
Selected response from:
Local time: 18:44
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
2 hrs confidence: 1 day50 mins confidence:
no answer - this isn't Icelandic!
Ok, well, the first word is sorf of Icelandic. "Sjálfsbjörg" means "self-preservation" but it can never take the genitive ending "-s," rather it takes "-ar."
The second word isn't even Icelandic. It's Danish/Norwegian.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations