Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer|
|Indonesian to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Law: Contract(s) / mining contract
|Indonesian term or phrase: perlengkapan dan fasilitas Kontraktor, dan peralatan|
|I realise that 'perlengkapan' and 'peralatan' are used fairly interchangeably to mean 'equipment'. However, the contract I am working on includes many iterations of 'perlengkapan dan fasilitas Kontraktor, dan peralatan' and I am at a loss to decide how best to deal with the references to both 'perlengkapan' and 'peralatan' in the same sentence, clearly with different intent.|
Because the root of 'peralatan' is 'alat', meaning 'tool', I at first favoured using 'tools' for 'peralatan', but I also found references to 'peralatan' as supplies. However, there is also reference to having spare parts (suku cadang) for 'perlengkapan, fasilitas dan peralatan'.
Please suggest/explain what the difference would be on a mine site between 'perlengkapan' and 'peralatan' and how best to translate the phrase "perlengkapan dan fasilitas Kontraktor, dan peralatan".
Thanks for your help.
2 hrs confidence: 46 mins confidence:
peralatan = equipment
I worked in a mining company for 2 years in late 90s, and I think they refer peralatan to heavy equipment, which is vital components in this industry. The more accurate term is 'alat berat' (heavy equipment). So I suppose, the perlengkapan are the smaller completeness/devices/tools including desks/tables/other office stuffs.
Note added at 1 day14 hrs (2011-04-08 05:18:58 GMT)
Well, in that case, I guess my suggestion simply does not apply. You should be able to figure out the most appropriate terms for those, I believe.
| Teguh Irawan|
Local time: 06:52
Works in field
Native speaker of: Indonesian, Javanese
|Notes to answerer|
|Asker: You have not provided your suggestion for the entire phrase, only one word.|
Asker: Thank you for the detailed explanation of the terminology used in the industry. Unfortunately, the drafter of the contract I translated was apparently unfamiliar with industry terminology. Also, the contract listed trucks, graders and other heavy equipment under 'plant and equipment', so it confused matters even more! You are correct in saying that the more accurate term is 'alat berat', or 'alat-alat berat'.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations