ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Indonesian to English » Law: Contract(s)

conjunction

English translation: tidak perlu konjungsi atau tambahan apa pun

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:18 Jun 16, 2008
Indonesian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Indonesian term or phrase: conjunction
PERJANJIAN KONTRAK KERJA JASA KONSULTASI
AST
PROGRAM COMMUNITY BASE DEVELOPER
Nomor:

Bagaimana caranya menyambung line 1 dengan line 2 dengan line 3? Apa conjunction yang sebaiknya digunakan?

NOTE: AST adalah nama organisasi yang membutuhkan jasa konsultasi untuk "program community base developer". Di manakah sebaiknya penempatan AST dalam kalimat?
Regi2006
Indonesia
English translation:tidak perlu konjungsi atau tambahan apa pun
Explanation:
Karena itu merupakan judul, saya mengusulkan untuk tidak menggunakan konjungsi atau tambahan apa pun.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-06-17 00:09:56 GMT)
--------------------------------------------------

Karena frasa2 ini merupakan judul dari perjanjian tsb., tidak perlu konjungsi atau tambahan apa pun - kenyataannya teks asal tidak ada konjungsi.
Tinggal diinggriskan saja menjadi:
CONSULTANCY AGREEMENT
AST (tulis kepanjangannya)
COMMUNITY-BASED PROGRAM DEVELOPER
Number:
Selected response from:

Hipyan Nopri
Indonesia
Local time: 10:44
Grading comment
Terima kasih semuanya
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1tidak perlu konjungsi atau tambahan apa pun
Hipyan Nopri
4 +2for
John Gare
3proffered by … for
Ian Forbes


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
proffered by … for


Explanation:
Sehingga menjadi: 'Consultation Services Employment Agreement proffered by AST for a Community-Based Developer Programme' (dengan asumpsi bahwa yang benar adalah community-based).

Ian Forbes
New Zealand
Local time: 15:44
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
for


Explanation:
Suggest:

Consultancy Contract Agreement
Community-based Program Developer
for AST
OR: with no conjunction:

AST
Community-based Program Developer
Consultancy Contract Agreement

John Gare
Local time: 13:44
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ivo abdman
6 hrs
  -> Thanks Ivo

agree  Hadiyono Jaqin
3 days6 hrs
  -> Thanks Hadi
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
tidak perlu konjungsi atau tambahan apa pun


Explanation:
Karena itu merupakan judul, saya mengusulkan untuk tidak menggunakan konjungsi atau tambahan apa pun.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-06-17 00:09:56 GMT)
--------------------------------------------------

Karena frasa2 ini merupakan judul dari perjanjian tsb., tidak perlu konjungsi atau tambahan apa pun - kenyataannya teks asal tidak ada konjungsi.
Tinggal diinggriskan saja menjadi:
CONSULTANCY AGREEMENT
AST (tulis kepanjangannya)
COMMUNITY-BASED PROGRAM DEVELOPER
Number:

Hipyan Nopri
Indonesia
Local time: 10:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
PRO pts in category: 48
Grading comment
Terima kasih semuanya

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Gare
20 hrs
  -> Thanks, John.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 20, 2008 - Changes made by Hikmat Gumilar:
Removed from KOGconjunction > tidak perlu konjungsi atau tambahan apa pun by <a href="/profile/614381">Regi2006</a> » Reason: not a suitable term for glossary, merely a direction on writing


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: