KudoZ home » Indonesian to English » Religion

mensosialisasikan dan menyadarkan kaum Muslimin

English translation: encourage and urge Muslims

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:35 Aug 26, 2008
Indonesian to English translations [PRO]
Religion
Indonesian term or phrase: mensosialisasikan dan menyadarkan kaum Muslimin
mensosialisasikan dan menyadarkan kaum Muslimin untuk membela dan membebaskan Al-Aqsha
Ihsanihsan
Indonesia
Local time: 03:35
English translation:encourage and urge Muslims
Explanation:
Kalimat teks asal memang perlu direvisi dan dirombak sehingga maknanya jadi jelas.
'mensosialisasikan' adalah kata kerja transitif tapi kenyataannya tidak diikuti kata benda. Jadi, timbul pertanyaan 'mensosialisasikan apa'?
Seandainya yg dimaksud penulis adalah 'mensosialisasikan kaum Muslimin', gagasan ini jelas janggal. Kok kaum Muslimin disosialisasikan?
Padanan bahasa Inggris dari 'mensosialisasikan' adalah 'disseminate' atau 'promote'.
Selanjutnya, 'menyadarkan'. Pola umum pemakaian kata 'menyadarkan' adalah 'menyadarkan akan/mengenai . . .'.
Misalnya, 'menyadarkan masyarakat mengenai pentingnya pelestarian hutan'.
Padanan bahasa Inggris dari 'menyadarkan akan/mengenai' adalah 'make aware of'.
Sayangnya, kedua padanan bahasa Inggris ini tidak dapat digunakan karena memang kalimat asalnya sudah amburadul.
Memang inilah tantangan utama dalam penerjemahan dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris - pilihan kata dan pola kalimatnya sering tidak pas.
Karena itu, saya menangkap makna yg dimaksud dari
mensosialisasikan = encourage, dan
menyadarkan = urge
Jadi, terjemahan lengkapnya:
. . . mensosialisasikan dan menyadarkan kaum Muslimin untuk membela dan membebaskan Al-Aqsha.
. . . encourage and urge Muslims to defend and liberate Al-Aqsha.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-08-27 00:01:29 GMT)
--------------------------------------------------

Kamus Oxford lebih menganjurkan pemakaian istilah 'Muslim' ketimbang 'Moslem' karena istilah yg kedua kadang2 dianggap tidak sopan.
Selected response from:

Hipyan Nopri
Indonesia
Local time: 03:35
Grading comment
sangat membantu, memang inilah kesulitan terbesar saya selama ini, thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1encourage and urge Muslims
Hipyan Nopri
3 +1encouraging and making Moslems aware
Hikmat
3enlighten and wake up Moslemseldira


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
encouraging and making Moslems aware


Explanation:
<>

Hikmat
Indonesia
Local time: 03:35
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian, Native in SundaneseSundanese
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eddie R. Notowidigdo
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
encourage and urge Muslims


Explanation:
Kalimat teks asal memang perlu direvisi dan dirombak sehingga maknanya jadi jelas.
'mensosialisasikan' adalah kata kerja transitif tapi kenyataannya tidak diikuti kata benda. Jadi, timbul pertanyaan 'mensosialisasikan apa'?
Seandainya yg dimaksud penulis adalah 'mensosialisasikan kaum Muslimin', gagasan ini jelas janggal. Kok kaum Muslimin disosialisasikan?
Padanan bahasa Inggris dari 'mensosialisasikan' adalah 'disseminate' atau 'promote'.
Selanjutnya, 'menyadarkan'. Pola umum pemakaian kata 'menyadarkan' adalah 'menyadarkan akan/mengenai . . .'.
Misalnya, 'menyadarkan masyarakat mengenai pentingnya pelestarian hutan'.
Padanan bahasa Inggris dari 'menyadarkan akan/mengenai' adalah 'make aware of'.
Sayangnya, kedua padanan bahasa Inggris ini tidak dapat digunakan karena memang kalimat asalnya sudah amburadul.
Memang inilah tantangan utama dalam penerjemahan dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris - pilihan kata dan pola kalimatnya sering tidak pas.
Karena itu, saya menangkap makna yg dimaksud dari
mensosialisasikan = encourage, dan
menyadarkan = urge
Jadi, terjemahan lengkapnya:
. . . mensosialisasikan dan menyadarkan kaum Muslimin untuk membela dan membebaskan Al-Aqsha.
. . . encourage and urge Muslims to defend and liberate Al-Aqsha.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-08-27 00:01:29 GMT)
--------------------------------------------------

Kamus Oxford lebih menganjurkan pemakaian istilah 'Muslim' ketimbang 'Moslem' karena istilah yg kedua kadang2 dianggap tidak sopan.

Hipyan Nopri
Indonesia
Local time: 03:35
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
PRO pts in category: 28
Grading comment
sangat membantu, memang inilah kesulitan terbesar saya selama ini, thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eddie R. Notowidigdo
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
enlighten and wake up Moslems


Explanation:
mensosialisasikan = to enlighten
menyadarkan = to wake up



eldira
Indonesia
Local time: 03:35
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search