Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Indonesian to English translations [PRO] Religion | | Indonesian term or phrase: mensosialisasikan dan menyadarkan kaum Muslimin | | mensosialisasikan dan menyadarkan kaum Muslimin untuk membela dan membebaskan Al-Aqsha |
| IhsanihsanKudoZ activityQuestions: 156 (none open) Answers: 0 Indonesia
| Local time: 09:40
|
| | English translation:encourage and urge Muslims | Explanation: Kalimat teks asal memang perlu direvisi dan dirombak sehingga maknanya jadi jelas.
'mensosialisasikan' adalah kata kerja transitif tapi kenyataannya tidak diikuti kata benda. Jadi, timbul pertanyaan 'mensosialisasikan apa'?
Seandainya yg dimaksud penulis adalah 'mensosialisasikan kaum Muslimin', gagasan ini jelas janggal. Kok kaum Muslimin disosialisasikan?
Padanan bahasa Inggris dari 'mensosialisasikan' adalah 'disseminate' atau 'promote'.
Selanjutnya, 'menyadarkan'. Pola umum pemakaian kata 'menyadarkan' adalah 'menyadarkan akan/mengenai . . .'.
Misalnya, 'menyadarkan masyarakat mengenai pentingnya pelestarian hutan'.
Padanan bahasa Inggris dari 'menyadarkan akan/mengenai' adalah 'make aware of'.
Sayangnya, kedua padanan bahasa Inggris ini tidak dapat digunakan karena memang kalimat asalnya sudah amburadul.
Memang inilah tantangan utama dalam penerjemahan dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris - pilihan kata dan pola kalimatnya sering tidak pas.
Karena itu, saya menangkap makna yg dimaksud dari
mensosialisasikan = encourage, dan
menyadarkan = urge
Jadi, terjemahan lengkapnya:
. . . mensosialisasikan dan menyadarkan kaum Muslimin untuk membela dan membebaskan Al-Aqsha.
. . . encourage and urge Muslims to defend and liberate Al-Aqsha.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2008-08-27 00:01:29 GMT) --------------------------------------------------
Kamus Oxford lebih menganjurkan pemakaian istilah 'Muslim' ketimbang 'Moslem' karena istilah yg kedua kadang2 dianggap tidak sopan. |
| Selected response from: Hipyan Nopri Indonesia Local time: 09:40
| Grading comment sangat membantu, memang inilah kesulitan terbesar saya selama ini, thank you. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
16 mins confidence:  peer agreement (net): +1
6 hrs confidence: peer agreement (net): +1 encourage and urge Muslims
Explanation: Kalimat teks asal memang perlu direvisi dan dirombak sehingga maknanya jadi jelas.
'mensosialisasikan' adalah kata kerja transitif tapi kenyataannya tidak diikuti kata benda. Jadi, timbul pertanyaan 'mensosialisasikan apa'?
Seandainya yg dimaksud penulis adalah 'mensosialisasikan kaum Muslimin', gagasan ini jelas janggal. Kok kaum Muslimin disosialisasikan?
Padanan bahasa Inggris dari 'mensosialisasikan' adalah 'disseminate' atau 'promote'.
Selanjutnya, 'menyadarkan'. Pola umum pemakaian kata 'menyadarkan' adalah 'menyadarkan akan/mengenai . . .'.
Misalnya, 'menyadarkan masyarakat mengenai pentingnya pelestarian hutan'.
Padanan bahasa Inggris dari 'menyadarkan akan/mengenai' adalah 'make aware of'.
Sayangnya, kedua padanan bahasa Inggris ini tidak dapat digunakan karena memang kalimat asalnya sudah amburadul.
Memang inilah tantangan utama dalam penerjemahan dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris - pilihan kata dan pola kalimatnya sering tidak pas.
Karena itu, saya menangkap makna yg dimaksud dari
mensosialisasikan = encourage, dan
menyadarkan = urge
Jadi, terjemahan lengkapnya:
. . . mensosialisasikan dan menyadarkan kaum Muslimin untuk membela dan membebaskan Al-Aqsha.
. . . encourage and urge Muslims to defend and liberate Al-Aqsha.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2008-08-27 00:01:29 GMT) --------------------------------------------------
Kamus Oxford lebih menganjurkan pemakaian istilah 'Muslim' ketimbang 'Moslem' karena istilah yg kedua kadang2 dianggap tidak sopan.
| Hipyan Nopri Indonesia Local time: 09:40 Native speaker of: Indonesian PRO pts in category: 28
|
| | Grading comment | sangat membantu, memang inilah kesulitan terbesar saya selama ini, thank you. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
8 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |