Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to Italian translations [PRO]|
|Italian term or phrase: schieri, squadre, pugnia|
|Se fia che il senso schieri le squadre dei piaceri, sol si vince la pugnia all'or che d'accettarla si ripugna, s'accresce col temer vi è più la gloria e si riporta col fuggir vittoria.|
|s. here after|
As a native Italian I shall try to explain the Italian text - unfortunately in English because I don't know Spanish! I hope it will help:
It is a general context of fight against sensuality. This fight is looked at as if it were a "real" fight, and thus:
Se fia = should it happen that
il senso = sensuality
schieri le squadre dei piaceri = puts on the field Pleasure/Leisure/Satisfaction as its warriors
sol si vince la pugna = la battaglia si vince solo = the battle can be won only
all'or che d'accettarla si ripugna = quando si rifiuta di accettarla = when you don't accept it
... Glory increases when you fear such a competition
... and victory comes when you escape
The general meaning is that for fighting against vice it can be better to fly away that to fight directly, otherwise you might succumb to it.
Selected response from:
Local time: 08:49
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations