schieri, squadre, pugnia

Italian translation: escuadrones, batalla/lucha

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:squadre, pugna
Selected answer:escuadrones, batalla/lucha
Entered by: TransHispania

21:13 Nov 10, 2001
Italian language (monolingual) [PRO]
Art/Literary
Italian term or phrase: schieri, squadre, pugnia
Se fia che il senso schieri le squadre dei piaceri, sol si vince la pugnia all'or che d'accettarla si ripugna, s'accresce col temer vi è più la gloria e si riporta col fuggir vittoria.
TransHispania
s. here after
Explanation:
As a native Italian I shall try to explain the Italian text - unfortunately in English because I don't know Spanish! I hope it will help:

It is a general context of fight against sensuality. This fight is looked at as if it were a "real" fight, and thus:
Se fia = should it happen that
il senso = sensuality
schieri le squadre dei piaceri = puts on the field Pleasure/Leisure/Satisfaction as its warriors
sol si vince la pugna = la battaglia si vince solo = the battle can be won only
all'or che d'accettarla si ripugna = quando si rifiuta di accettarla = when you don't accept it

... Glory increases when you fear such a competition

... and victory comes when you escape

The general meaning is that for fighting against vice it can be better to fly away that to fight directly, otherwise you might succumb to it.
Selected response from:

Gilda Manara
Italy
Local time: 20:29
Grading comment
Excellent answer.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +1s. here after
Gilda Manara


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s. here after


Explanation:
As a native Italian I shall try to explain the Italian text - unfortunately in English because I don't know Spanish! I hope it will help:

It is a general context of fight against sensuality. This fight is looked at as if it were a "real" fight, and thus:
Se fia = should it happen that
il senso = sensuality
schieri le squadre dei piaceri = puts on the field Pleasure/Leisure/Satisfaction as its warriors
sol si vince la pugna = la battaglia si vince solo = the battle can be won only
all'or che d'accettarla si ripugna = quando si rifiuta di accettarla = when you don't accept it

... Glory increases when you fear such a competition

... and victory comes when you escape

The general meaning is that for fighting against vice it can be better to fly away that to fight directly, otherwise you might succumb to it.

Gilda Manara
Italy
Local time: 20:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 36
Grading comment
Excellent answer.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Flavio Ferri-Benedetti: stupendo :)
7 hrs
  -> madonna, troppo buono! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search