traduzione di titoli di libri

Italian translation: titolo in originale (traslitterato ovviamente) e tra parentesi traduzione in italiano

09:54 Jul 19, 2005
Italian language (monolingual) [PRO]
Journalism
Italian term or phrase: traduzione di titoli di libri
non so se ho postato bene la domanda ma non sono riuscita a trovare se due opere del giovane autore coreano Kevin Lee, finora uscite in ted. 'Der letzte Fanclub' e 'Die Legende vom Helden auf Erde' - oltre che in inglese, immagino - siano già state tradotte in italiano (orientaliste, fatevi sotto, c'è lavoro per voi...).

In caso negativo, non sarebbe meglio lasciare i titoli in inglese? O tradurre i titoli con una n.d.T. - però è un articolo per una rivista non troppo seriosa..
smarinella
Italy
Local time: 04:13
Selected answer:titolo in originale (traslitterato ovviamente) e tra parentesi traduzione in italiano
Explanation:
Hai provato a fare la stessa domanda ai traduttori coreano-italiano? nel testo in tedesco c'¨¨ proprio scritto che ¨¨ coreano?
Ho trovato il sito di un Kevin Lee, che ¨¨ un regista e uno scrittore. Nel sito c'¨¨ l'indirizzo e-mail, se fosse lo stesso potresti chiedere direttamente a lui:
http://www.alsolikelife.com/resume.html
Selected response from:

Silvia_P
Local time: 04:13
Grading comment
grazie e mi scuso per l'enorme ritardo. Ritrno a proz dopo vari mesi di silenzio
3 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +2metterei il titolo originale con il titolo della traduzione inglese
Alberta Batticciotto
5 +2traduci in italiano
Giusi Pasi
3titolo in originale (traslitterato ovviamente) e tra parentesi traduzione in italiano
Silvia_P


Discussion entries: 8





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
metterei il titolo originale con il titolo della traduzione inglese


Explanation:
:-)


Alberta Batticciotto
Local time: 04:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
1 hr
  -> grazie

agree  Simo Blom
20 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
traduci in italiano


Explanation:
e aggiungi [n.d.T.]. Semplice :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2005-07-20 21:16:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Allora, il discorso secondo me è questo: si sta traducendo un testo tedesco, dove è inserito il titolo di un libro, sempre in tedesco, ma l\'autore di questo libro è coreano e non si sa che diavolo di libro sia. Non avendo dunque a disposizione il titolo originale e accertata l\'inesistenza della traduzione italiana, io metterei la mia traduzione italiana di quella tedesca e [n.d.T.] di fianco - come avevo detto - che starebbe per: questa traduzione è mia e tanto vi basti. Del resto, non si tratta di un testo accademico dove ci vogliono fonti e bibliografie, etc.

Giusi Pasi
Italy
Local time: 04:13
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  silvia b (X): sono d'accordo - titolo originale e trad. letterale del titolo
3 hrs

agree  Leonardo Marcello Pignataro (X)
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

70 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
titolo in originale (traslitterato ovviamente) e tra parentesi traduzione in italiano


Explanation:
Hai provato a fare la stessa domanda ai traduttori coreano-italiano? nel testo in tedesco c'¨¨ proprio scritto che ¨¨ coreano?
Ho trovato il sito di un Kevin Lee, che ¨¨ un regista e uno scrittore. Nel sito c'¨¨ l'indirizzo e-mail, se fosse lo stesso potresti chiedere direttamente a lui:
http://www.alsolikelife.com/resume.html

Silvia_P
Local time: 04:13
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Grading comment
grazie e mi scuso per l'enorme ritardo. Ritrno a proz dopo vari mesi di silenzio
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search