KudoZ home » Italian » Law: Contract(s)

frase difficile

Italian translation: corretta ma tortuosa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:34 Feb 14, 2008
Italian to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: frase difficile
C'è qualcuno che riesce a spiegarmi questa frase in un modo chiaro?- ho bisogno di capire a chi si affida 'la cura'. Vorrei sapere anche se secondo voi (italiani), questa frase è scritto bene. Grazie mille!! Sono un po' stanca qunidi scusami per il mio italiano!
Viene da un contratto per consulenza:

'Ed intende affidare la cura dei propri interessi e compiti di consulenza e supervisione unitaria delle
problematiche tecnologiche di produzione/qualitative, senza vincoli e condizionamenti connessi ad un inserimento nelle strutture aziendali;'
ruthiep
Italy
Local time: 18:24
Italian translation:corretta ma tortuosa
Explanation:
beh, l'italiano è corretto, la forma è un po' pesante e molto poco fluida.
Non si specifica a chi si affida la cura.. ci sarà un tale o una società che affida a terzi la gestione degli interessi e la consulenza relativa a problemi tecnologici e qualitativi relativi alla produzione (di cosa dovresti saperlo!) senza essere condizionato o vincolato (dalle norme direi) esistenti se questo tale o questa società si inserissero all'interno di una struttura aziendale.

E' un po' + chiaro?
Selected response from:

Marina Zinno
Local time: 18:24
Grading comment
Grazie a tutti per il vostro aiuto! Ho scelto questo perché mi ha aiutato di vedere se avevo capito bene o no il significato della frase. Questa frase fa parte di un testo che dovevo tradurre in inglese- ho fatto la domanda sulla 'i' perché secondo la mia logica inglese, la frase, come l'avevo capita io, potrebbe suonare meglio con l'articolo- con lo stesso ragionamento che usa Oscar. E' interessante di vedere che anche in italiano un piccolo articolo puo creare un discorso cosi 'animato'!! Thank you!! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1manca il complemento di termine
Giusi Pasi
3 +3corretta ma tortuosaMarina Zinno
3 +2interessi e_i_ compiti
Oscar Romagnone


Discussion entries: 17





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
manca il complemento di termine


Explanation:
Dalla frase che riporti si capisce che il soggetto della frase è lo stesso di quello della frase precedente (che sai tu), e che affida la cura a qualcuno che però non è qui espresso. Se riporti qualche altro estratto di testo, potrò dirti di più, ma così posso solo affermare che la cura sarà affidata a qualcuno che viene citato più avanti lungo il documento. La frase riportata è comunque corretta, ma incompleta.
Spero di esserti stata utile :-)

Giusi Pasi
Italy
Local time: 18:24
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Filippo Rosati
4 days

neutral  momo savino: A me non sembra incompleta. Non dal punto di vista sintattico.
18 days
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
corretta ma tortuosa


Explanation:
beh, l'italiano è corretto, la forma è un po' pesante e molto poco fluida.
Non si specifica a chi si affida la cura.. ci sarà un tale o una società che affida a terzi la gestione degli interessi e la consulenza relativa a problemi tecnologici e qualitativi relativi alla produzione (di cosa dovresti saperlo!) senza essere condizionato o vincolato (dalle norme direi) esistenti se questo tale o questa società si inserissero all'interno di una struttura aziendale.

E' un po' + chiaro?

Marina Zinno
Local time: 18:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie a tutti per il vostro aiuto! Ho scelto questo perché mi ha aiutato di vedere se avevo capito bene o no il significato della frase. Questa frase fa parte di un testo che dovevo tradurre in inglese- ho fatto la domanda sulla 'i' perché secondo la mia logica inglese, la frase, come l'avevo capita io, potrebbe suonare meglio con l'articolo- con lo stesso ragionamento che usa Oscar. E' interessante di vedere che anche in italiano un piccolo articolo puo creare un discorso cosi 'animato'!! Thank you!! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo: Non si dice a chi si affida la cura. Probabilmente, a consulenti esterni. L'importante è che avvenga "senza vincoli e condizionamenti connessi ad un inserimento nelle strutture aziendali". "Ad" lega "connessi" e "inserimento", non indica il destinatario.
7 hrs

agree  mariant
9 hrs

agree  Filippo Rosati
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
interessi e_i_ compiti


Explanation:
La frase va più o meno bene in sé, inserirei solo l'articolo _i_ prima di compiti (oppure, in alternativa, la preposizione _dei_ se lo si intende come complemento di specificazione retto da *cura* e non come complemento oggetto retto dal verbo *affidare*). Per quanto riguarda l'articolo *i* prima di vincoli secondo me è abbastanza superfluo nel contesto, nel senso che non cambia niente, ma potresti benissimo inserirlo se così ritieni giusto, tenendo presente però che in questo caso andrebbe anteposto anche a *condizionamenti*.
Ultima nota: **problematiche tecnologiche di produzione/qualitative** non è espresso molto correttamente in italiano ed è senz'altro preferibile la seguente formulazione:
**problematiche di produzione tecnologico-qualitative**

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 18:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini
19 mins
  -> grazie Maria Assunta! :)

agree  mariant
7 hrs
  -> grazie Mariant!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search