KudoZ home » Italian » Other

genere di e-mail

Italian translation: femminile, vedi dizionario Garzanti online

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:05 May 26, 2002
Italian to Italian translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: genere di e-mail
Per chi deve lavorare anche di domenica, un quesito forse un po' insolito: secondo voi, in italiano, "e-mail" è maschile o femminile?
In altre parole, "un email" o "un'email"?
Un testo potrebbe parlare sia di e-mail come "posta elettronica" in generale (es. la sempre più diffusa e-mail ha rivoluzionato le comunicazioni), sia di e-mail come "messaggio e-mail" (es. gli? - le? - e-mail possono contenere dei virus).
Ovviamente non si può continuare a cambiare genere a seconda del contesto...
Su Google non riesco a differenziare la ricerca tra "un'email" e "un email" e ottengo sempre gli stessi hits.
Quindi a voi l'ardua sentenza!

Ciao,

M
Mauro Cristuib-Grizzi
Italy
Local time: 11:25
Italian translation:femminile, vedi dizionario Garzanti online
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-26 07:16:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Dal dizionario citato:

Lemma: e-mail
Sillabazione/Fonetica: [pr. / i\'meil /]
Etimologia: Voce ingl.; comp. di e(lectronic) \'elettronico\' e mail \'posta\'
Definizione: s. f. invar. posta elettronica.
Selected response from:

Joe_uk
United Kingdom
Local time: 10:25
Grading comment
Grazie a tutti!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +12femminile, vedi dizionario Garzanti online
Joe_uk
3 +4femminile per me
Giuliana Buscaglione
4 +2in rete prevale di gran lunga il femminile
anusca


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
femminile, vedi dizionario Garzanti online


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-26 07:16:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Dal dizionario citato:

Lemma: e-mail
Sillabazione/Fonetica: [pr. / i\'meil /]
Etimologia: Voce ingl.; comp. di e(lectronic) \'elettronico\' e mail \'posta\'
Definizione: s. f. invar. posta elettronica.


Joe_uk
United Kingdom
Local time: 10:25
Grading comment
Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriana Esposito: l'ho visto più spesso al femminile che al maschile
1 min

agree  Giacomo Camaiora
57 mins

agree  Antonella Andreella
1 hr

agree  Fabio Paracchini
1 hr

agree  Gian
1 hr

agree  luskie
2 hrs

agree  gmel117608
5 hrs

agree  Globalizing®
5 hrs

agree  pinto
7 hrs

agree  xxxTanuki
8 hrs

agree  cleobella
23 hrs

agree  Sarah Ponting
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
femminile per me


Explanation:
Ciao compagno di lavoro domenicale,

Per me è femminile, prendendo da "lettera", ciò che poi un'email è, una lettera elettronica. Naturalmente può anche aver la forma di un messaggio, più che di una lettera. Personalmente o dico un'email o un messaggio, senza aggiungere email, ma a fare la frase un po' pesante (punto di vista personale) di posta elettronica.

Non che la rete faccia testo a tutti i costi, mi sembra prevalga il femminile a giudicare dai participi passati.

Buon lavoro,

Giuliana

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 11:25
PRO pts in pair: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  italia
53 mins

agree  luskie: penso che mediante la e-mail si mandino delle e-mail
2 hrs

agree  gmel117608
5 hrs

agree  cleobella
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
in rete prevale di gran lunga il femminile


Explanation:
molto maggiore è il numero di hit con:
la nostra / le nostre email
la mia email

rispetto al numero di hit con:
il nostro/ i nostri email
il mio email

Forse perché mail = la posta
email box = la casella email

Resta il dubbio del "messaggio email".

Io userei il femminile quando significa la posta e messaggio email quando si tratta del messaggio.

slt
anusca


anusca
Italy
Local time: 11:25
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppina DILILLO: concordo sul femminile per la posta e il maschile per il messaggio, mi sembra piu' corretto dire che via internet inviamo 'messaggi' e non 'lettere'
3 hrs
  -> Comunque è difficile: ti dò la mia (casella) email e perchè non il mio (indirizzo) email!

agree  cleobella
23 hrs
  -> grazie, ma c'è ancora caos, vedi sopra!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search