KudoZ home » Italian » Other

avente per oggetto

Italian translation: VS

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:52 Dec 5, 2004
Italian to Italian translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Other
Italian term or phrase: avente per oggetto
Ciao a tutti, stro traducendo una lettera di una banca che parla di cessione aziendale. Mi è sorto un dubbio "avente per oggetto" si riferisce al "contratto di vendita"? Da un punto di vista grammaticale dovrenne riferirsi all'azienda y, nevvero? Grazie


... con decorrenza dalle ore 24.00 del 31.12.2004, la x S.p.A. ha ceduto, con contratto di compravendita dd. _____ alla BANCA... AG, con sede legale in....., l’azienda y, avente per oggetto l’esercizio professionale nei confronti del pubblico dei servizi di investimento di cui all’art. 1, comma 5, del Decreto Legislativo 24.02.1998, n. 58, in particolare l’attività di collocamento, senza preventiva sottoscrizione o acquisto a fermo, ovvero assunzione di garanzia nei confronti dell’emittente, la gestione sui base individuale di portafogli di investimento per conto terzi nonché la ricezione e trasmissione di ordini nonché la mediazione.
Brialex
Italy
Local time: 01:23
Italian translation:VS
Explanation:
L'azienda Y ha per attivita (oggetto sociale) l'esercizio professionale nei confronti del pubblico dei servizi di investimento di cui ....

Avente per oggetto si riferisce all'azienda Y.
Selected response from:

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 01:23
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4VS
Silvia Carmignani
5si riferisce all'oggetto del contratto
Giusi Pasi


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
si riferisce all'oggetto del contratto


Explanation:
tranquillamente.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-05 17:00:56 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Riassumendo: è giusta anche la risposta sotto, che praticamente è complementare a quel che dico io, ossia il contratto di vendita ha come oggetto la vendita di y che, trattando i servizi bla bla, tali servizi sono l\'oggetto della vendita. Il concetto è identico.

Giusi Pasi
Italy
Local time: 01:23
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
VS


Explanation:
L'azienda Y ha per attivita (oggetto sociale) l'esercizio professionale nei confronti del pubblico dei servizi di investimento di cui ....

Avente per oggetto si riferisce all'azienda Y.

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 01:23
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giogi
24 mins

agree  Mauro Cristuib-Grizzi: in italiano corretto si riferisce all'azienda Y. Nel gergo dei contratti non so.
34 mins

agree  Filippo Rosati: sì, è difficile che un contratto abbia come oggetto "l'esercizio professionale di servizi nei confronti del pubblico", anche se è una formulazione un po' ardita, direi :-)
49 mins

agree  Laura Di Santo
57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search