Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to Albanian translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Italian term or phrase:di tipo bituminoso armato
"...Nei fondali sabbiosi è previsto l’interramento dei cavi a circa 1 m, mentre nei fondali rocciosi si possono interrare i cavi per una profondità di 0,5 m o proteggerli con “materassi” di cemento o di tipo *bituminoso armato*..."
Explanation: ..."me dyshekë betoni ose betoni bituminoz të armuar".
Përshëndetje, Genta. Ka shumë lloje betonesh (cemento = beton) që i përgjigjen nevojave të ndryshme. Ky është një lloj betoni që përdoret shpesh në shtresat rrugore, sido mos në atë ku kërkohet një shtresë shumë të fortë por edhe shumë elastike (aeroporte, autostrada me trafik të rëndë ose autostrada malore, etj). Betoni vetëm është i fortë por shumë i thyeshëm ndaj në rrugë me trafik nuk para përdoret. Bitumi i jep përzierjes elasticitetin e duhur dhe luan edhe rolin e "binderit", siç quhet në zhargonin inxhinierik, pra të ngjitësit të përbërësve të asfaltit. Kjo faqe të shpjegon në hollësi se çfarë është, për se përdoret, etj: http://www.fiberfalt.com/
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2008-07-14 09:11:03 GMT) --------------------------------------------------
Përshëndetje sërish Genta :),
1) për mendimin tim është e kundërta. Fjala beton (nëse e lexon kë kontekst dhe jo fjalë për fjalë) është baza e të dyja llojeve që teknikët mendojnë në përdorin: pra ose thjeshtë dyshekë betoni, ose (implicito - dyshekë betoni) beton bituminoz të armuar. Nuk nevojitet të shtohet "të llojit", a meno che desderi tu.
2) duhet të dihet se për se bëhet fjalë, nga ana teknike, kur përkthehet cilido term. Nëse nuk njihet se ç'është në të vërtetë betoni bituminoz i armuar (dhe jo vetëm ky, por çdo lloj termi tjetër ) vështirë se i gjendet ana dhe...
3) teknikët nuk shkruajnë për ne përkthyesit :). Ata nuk shqetësohen për ne dhe shprehen në "gjuhën" e tyre. Përkthimet teknike përfshijnë një volum të jashtëzakonshëm termash, por edhe shprehish, mënyra përshkrimi teknikash ndërtimore, materialesh, etj etj.
Përshëndetje! Pas fjalës "armato" mbaron fjalia. Në fakt aty mbaron edhe paragrafi. Tre pikat i kam vënë për të treguar që është marrë nga një tekst shumë i gjatë ku shpjegohen shumë gjëra të tjera të lidhura me shtrimin e kabllove e me shumë gjëra të tjera. Falemnderit gjithsesi.
Ka mundësi të shtohet teksti i plotë në vend të pikave mbas "armato"? Pjesa e shkëputur nuk mjafton për të dhënë përkthimin e saktë. Teksti i afruar përmban disa pasaktësi strukturale: o jepen kuotat e shtrimit të kavove, o parametrat teknikë të mbrojtjes
Në fakt, Fabi, unë e di se për çfarë bëhet fjalë, po kërkoj konsulencë gjuhësore kryesisht për termin e mësipërm në shqip. Duke i ditur kuptimi, mendoj që nga ana sintaksore, shprehja nuk është e saktë dhe "bituminoso armato" gabimisht i referohet dyshekëve, sikur të ishte e ndryshme nga dyshekët prej betoni. G :)
Ciao Fabiana,
ky është versioni që kisha menduar llogjikisht, por nëse e sheh fraza është pak a shumë "'me dyshekë' betoni ose me 'dyshekë' të llojit bituminoz/arme.". E natyrisht nuk më bind vetëm "bituminoz/arme" e nga ana tjetër sipas frazës, betoni është më vete.E vetmja mundësi ndoshta është që e kanë shkruar gabim në italisht, duke dashur sidoqoftë t'i referohen kësaj gjëje.
Automatic update in 00:
Answers
7 hrs confidence:
beton bituminoz i armuar
Explanation: ..."me dyshekë betoni ose betoni bituminoz të armuar".
Përshëndetje, Genta. Ka shumë lloje betonesh (cemento = beton) që i përgjigjen nevojave të ndryshme. Ky është një lloj betoni që përdoret shpesh në shtresat rrugore, sido mos në atë ku kërkohet një shtresë shumë të fortë por edhe shumë elastike (aeroporte, autostrada me trafik të rëndë ose autostrada malore, etj). Betoni vetëm është i fortë por shumë i thyeshëm ndaj në rrugë me trafik nuk para përdoret. Bitumi i jep përzierjes elasticitetin e duhur dhe luan edhe rolin e "binderit", siç quhet në zhargonin inxhinierik, pra të ngjitësit të përbërësve të asfaltit. Kjo faqe të shpjegon në hollësi se çfarë është, për se përdoret, etj: http://www.fiberfalt.com/
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2008-07-14 09:11:03 GMT) --------------------------------------------------
Përshëndetje sërish Genta :),
1) për mendimin tim është e kundërta. Fjala beton (nëse e lexon kë kontekst dhe jo fjalë për fjalë) është baza e të dyja llojeve që teknikët mendojnë në përdorin: pra ose thjeshtë dyshekë betoni, ose (implicito - dyshekë betoni) beton bituminoz të armuar. Nuk nevojitet të shtohet "të llojit", a meno che desderi tu.
2) duhet të dihet se për se bëhet fjalë, nga ana teknike, kur përkthehet cilido term. Nëse nuk njihet se ç'është në të vërtetë betoni bituminoz i armuar (dhe jo vetëm ky, por çdo lloj termi tjetër ) vështirë se i gjendet ana dhe...
3) teknikët nuk shkruajnë për ne përkthyesit :). Ata nuk shqetësohen për ne dhe shprehen në "gjuhën" e tyre. Përkthimet teknike përfshijnë një volum të jashtëzakonshëm termash, por edhe shprehish, mënyra përshkrimi teknikash ndërtimore, materialesh, etj etj.