KudoZ home » Italian to Albanian » Cooking / Culinary

Semola di grano duro

Albanian translation: Miell me krunde, miell i ashpër, miell i trashë

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Semola di grano duro
Albanian translation:Miell me krunde, miell i ashpër, miell i trashë
Entered by: Fabiana Papastefani-Pezzoni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:44 Mar 22, 2007
Italian to Albanian translations [PRO]
Cooking / Culinary
Italian term or phrase: Semola di grano duro
Përshëndetje, ky është një përbërës shumë i zakonshëm për makaronat italiane. Më duhet të di me saktësi "semola" se si i themi. Unë e di që është një lloj mielli jo shumë ë imët që ngelet pasi është bluar gruri në miell.

Falemnderit
Fabiana Papastefani-Pezzoni
Romania
Local time: 02:50
Krunde
Explanation:
M.q.s. të interson vetëm "Semola", fjala përkatëse shqipe duhet të jetë "Krunde".
Përsa i takon "Grano duro" e "Grano tenero" diskutimi ndryshon: në shqipen tonë "të pasur" mund të "kapërcehet" me një "i zi" dhe "i bardhë", përdorur për "miellin" nga gruri përkatës, duke u munduar të mos shoqërohen gjatë përkthimit me vetë termin "grurë".
Në disa dokumentë zyrtarë (p.sh. broshura "Për biznesin" publikuar nga Ministria shqiptare e Integrimit Europian) mund të ndeshet përdorimi i "grurë i fortë" dhe "grurë i zakonshëm": pra "liri" përkthimit :-)
Selected response from:

laurenti
Local time: 01:50
Grading comment
Rrofsh laurenti....se nuk e di emrin tënd. Fabiana
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Krundelaurenti


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Krunde


Explanation:
M.q.s. të interson vetëm "Semola", fjala përkatëse shqipe duhet të jetë "Krunde".
Përsa i takon "Grano duro" e "Grano tenero" diskutimi ndryshon: në shqipen tonë "të pasur" mund të "kapërcehet" me një "i zi" dhe "i bardhë", përdorur për "miellin" nga gruri përkatës, duke u munduar të mos shoqërohen gjatë përkthimit me vetë termin "grurë".
Në disa dokumentë zyrtarë (p.sh. broshura "Për biznesin" publikuar nga Ministria shqiptare e Integrimit Europian) mund të ndeshet përdorimi i "grurë i fortë" dhe "grurë i zakonshëm": pra "liri" përkthimit :-)

laurenti
Local time: 01:50
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Rrofsh laurenti....se nuk e di emrin tënd. Fabiana

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monika Coulson
3 days18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search