Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Menjëhere më erdhi në mendje fjala "pronar" por pastaj thash të kontrolloja. Në përkthimet e mia të kontratave të shit-blerjeve kështu e kisha, por edhe në këtë faqe këtu më poshtë përdoret në të njëjtën mënyrë. Kam një dyshim të vogël dhe dua të pyes edhe një avokat që merret pikërisht me këto çështje në një studio logjire në Tiranë dhe nëse kam të reja do jua them.
Fabiana :))
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2008-02-08 09:07:46 GMT) --------------------------------------------------
Ah tani e pash frazën. Megjithatë, zor se gjejmë një fjalë te vetme për këtë term. Përcaktimi në kod është "Person fizik ose juridik me të drejta të plota ose të pjesshme pronësie mbi pasurinë së paluajtshme".
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2008-02-08 09:37:00 GMT) --------------------------------------------------
Përshëndetje Genta, falemnderit për vlerësimin dhe doja të thoja që të premtoj që do kërkoj tek kodi civil pak më gjatë se e di që ka një përcaktim. Kjo që ke zgjedhur është e goditur në fakt dhe nuk do e lëvizja, do kërkoj vetëm që ta dimë, a ka ndonjë term që ende nuk e kemi takuar dhe që njihet në Kodin Civil apo ta lemë me kaq. Me që ra fjala, me aq kohë sa pata po lexoja Kodin, pash disa terma që nuk do ma merrte mendja kurrë që ishin zgjedhur në atë mënyrë.
Sherefedini ka të drejtë kur arsyeton mbi faktin e formës së pronësisë. Insomma, me pak fjalë duhet parë nëse në Kod e kanë ndarë këtë lloj pronësie, të themi, apo jo.
Po Fabiana,
sipas te dhenash te shperndara (ne internet apo nepermjet te njohurish) shoh qe eshte pikerisht siç thote Sherefedini, pra: pronesia e truallit dhe e drejta e siperfaqes se po atij trualli jane dy gjera te ndryshme (ne fakt per te drejten e siperfaqes, perfituesi paguan pronarin ne menyre ciklike).
Po e mbyll, duke ju kujtuar qe mirepres çfaredolloj sugjerimi te ardhshem mbi termat dhe jo vetem mbi ta.
Ia kalofshi mire!
Te dashur, isha pak e zene me dergimin e punes ;-)
Atehere, pas konsultimeve me ju, me profesioniste jashte proz.com, dhe me materiale zyrtare, zgjodha termin "Marresi i siperfaqes" te cilin e shkurtova si "Siperfaqe-marresi". Sidoqofte, kuptimi i se drejtes se siperfaqes qe i kalohej shoqerise shpjegohej hollesisht ne tekst.
Falemnderit per ndihmen!
... la proprietà]. Kurse fjala "superficiario" përcaktohet si "Titolare del diritto di superficie". Kjo do të thotë se superficiario është pronar por pronar i të gjithave (që i ka ndërtuar: ndërtesa, pajisje, instalime) por jo pronar i tokës, ngastrës.
Gentilissime... më lojoni, ju lutem, që edhe unë të përzihem në këtë trajtim. E gjitha fillon nga kuptimi juridik i fjalës "superficie" [Diritto di fare o di mantenere al disopra o al disotto del suolo altrui una costruzione di cui si acquista ...
Pikërisht Fabiana, jam e sigurt që nuk është pronar. Ne tekst jepet përbri "Superficiario" edhe termi përkatës italian për këtë fjalë; nga ana tjetër nuk dua ta parafrazoj ...
Përshëndetje Fabiana, në vijim po jap një shembull ku përdoret fjala. Ki parasysh që fjalën "Superficiario" do të më duhet ta vendos në fund të dokumentit për firmë. Falemnderit
"...l'intervento del legislatore, il quale, modificando, con la L. n. 446/1997, l'art. 3 del D.Lgs. n. 504/1992, ha espressamente equiparato la situazione del *superficiario* a quella dei titolari degli altri diritti reali sugli immobili"..."
Përshëndetje Genta, ju lutem, a mund të jepni disa fjalë të tjera së bashku me termin që kërkoni të përktheni? Edhe pse e keni shpjeguar në shqip, është rëndësishme gjithmonë të shihet fraza fillestare përtë kuptuar në të vërtetë termin. :))
Automatic update in 00:
Answers
10 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Pronar
Explanation: Genta,
Menjëhere më erdhi në mendje fjala "pronar" por pastaj thash të kontrolloja. Në përkthimet e mia të kontratave të shit-blerjeve kështu e kisha, por edhe në këtë faqe këtu më poshtë përdoret në të njëjtën mënyrë. Kam një dyshim të vogël dhe dua të pyes edhe një avokat që merret pikërisht me këto çështje në një studio logjire në Tiranë dhe nëse kam të reja do jua them.
Fabiana :))
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2008-02-08 09:07:46 GMT) --------------------------------------------------
Ah tani e pash frazën. Megjithatë, zor se gjejmë një fjalë te vetme për këtë term. Përcaktimi në kod është "Person fizik ose juridik me të drejta të plota ose të pjesshme pronësie mbi pasurinë së paluajtshme".
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2008-02-08 09:37:00 GMT) --------------------------------------------------
Përshëndetje Genta, falemnderit për vlerësimin dhe doja të thoja që të premtoj që do kërkoj tek kodi civil pak më gjatë se e di që ka një përcaktim. Kjo që ke zgjedhur është e goditur në fakt dhe nuk do e lëvizja, do kërkoj vetëm që ta dimë, a ka ndonjë term që ende nuk e kemi takuar dhe që njihet në Kodin Civil apo ta lemë me kaq. Me që ra fjala, me aq kohë sa pata po lexoja Kodin, pash disa terma që nuk do ma merrte mendja kurrë që ishin zgjedhur në atë mënyrë.
Sherefedini ka të drejtë kur arsyeton mbi faktin e formës së pronësisë. Insomma, me pak fjalë duhet parë nëse në Kod e kanë ndarë këtë lloj pronësie, të themi, apo jo.