ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to Belarusian » Other

коммунальное унитарное производственное предприятие

Belarusian translation: consorzio produttivo comunale/del comune di...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:44 Oct 7, 2011
Italian to Belarusian translations [PRO]
Law/Patents - Other / statuto
Italian term or phrase: коммунальное унитарное производственное предприятие
Buongiorno,

come si potrebbe rendere questa denominazione in italiano?

Grazie in anticipo!
Katsiaryna Khila
Local time: 04:46
Belarusian translation:consorzio produttivo comunale/del comune di...
Explanation:
Калі я правільна разумею, "унітарнае" значыць, што прадпрыемства з'яўляецца аб'яднаннем, напрыклад http://www.novopolotsk.by/content/view/56/50/
У Італіі таксама ёсць такія аб'яднанні, толькі іх не называюць неяк накшталт "azienda unitaria", а проста "consorzio".
Калі ў тэксце ўказваецца горад, можна пісаць не comunale, a адразу "del comune di..." Часта ўвогуле пішуць"consorzio di ... (назва горада)", бо гэтак і так зразумела, што ён камунальны, належыць гораду, гарадскім уладам.
Selected response from:

Assiolo
Local time: 04:46
Grading comment
Дзякуй, калега :).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4consorzio produttivo comunale/del comune di...
Assiolo


  

Answers


20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
consorzio produttivo comunale/del comune di...


Explanation:
Калі я правільна разумею, "унітарнае" значыць, што прадпрыемства з'яўляецца аб'яднаннем, напрыклад http://www.novopolotsk.by/content/view/56/50/
У Італіі таксама ёсць такія аб'яднанні, толькі іх не называюць неяк накшталт "azienda unitaria", а проста "consorzio".
Калі ў тэксце ўказваецца горад, можна пісаць не comunale, a адразу "del comune di..." Часта ўвогуле пішуць"consorzio di ... (назва горада)", бо гэтак і так зразумела, што ён камунальны, належыць гораду, гарадскім уладам.

Assiolo
Local time: 04:46
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Дзякуй, калега :).
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: