Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. This question was closed without grading. Reason: Other
|
|
Italian to Croatian translations [PRO] Law: Contract(s) | | Italian term or phrase: a corpo e non a misura | Il prezzo complessivo della vendita di tutto quanto sopra specificato e' stabilito a corpo e non a misura in euro xxx,00.
Radi se o cijeni ugovorenoj za prodaju zemljista koje se sastoji od raznih cestica i na svakoj od tih cestica nalazi se zgrada raznih namjena i stanja. Znaci cijena je ugovorena za sva ta zemljista i cestice u cijelosti, bez obzira na njihovu povrsinu.
Ima li neki nas pravni izraz koji odgovara ovom talijanskom?
Hvala,
Laura |
| Laura1KudoZ activityQuestions: 638 ( 13 open) ( 2 without valid answers) ( 22 closed without grading) Answers: 27
| Local time: 04:47
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |