Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to Croatian translations [PRO] Law: Contract(s) | | Italian term or phrase: ritenuto in fatto e in diritto | Radi se o presudi, u lijevom stupcu navodi se chiedente .. pa kaze sto trazi, onda navodi letti ed esaminati ... dakle uvidom u te i te akte, dokumente...
i onda kaze ritenuto in fatto e diritto.
Na engleskom sam nasla in fact and in law.
Kako to mi kazemo?
Hvala |
| Laura1KudoZ activityQuestions: 638 ( 13 open) ( 2 without valid answers) ( 22 closed without grading) Answers: 27
| Local time: 04:47
|
| | de facto i de iure | Explanation: mislim da najčešće tako:)))... faktično i pravno... tako nekako
-------------------------------------------------- Note added at 1 day20 hrs (2009-05-16 15:15:39 GMT) --------------------------------------------------
Pravno i činjenično smatra se (nalazi se, Sud drži) sljedeće: |
| Selected response from:
bonafide1313 Croatia Local time: 04:47
| Grading comment Oprostite, mislila sam da sam vec bila ocijenila odgovore.
Hvala,
Laura 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| May 21, 2009 - Changes made by bonafide1313: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |