ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to Croatian » Law: Contract(s)

...si evince che l’ immobili non è soggetto ad aggravi e neppure a servitù...

Croatian translation: ...razabire se (zaključuje se, izvodi se) da nekretnina nije opterećena nametima niti služnošću


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:...si evince che l’ immobili non è soggetto ad aggravi e neppure a servitù...
Croatian translation:...razabire se (zaključuje se, izvodi se) da nekretnina nije opterećena nametima niti služnošću
Entered by: Jakov Milicevic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:16 Oct 14, 2009
Italian to Croatian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: ...si evince che l’ immobili non è soggetto ad aggravi e neppure a servitù...
Ako bi mi netko mogao pomoci s ovom recenicom bio bi mu jako zahvalan...Shvacam da se radi o nekretnini ali nikako pronaci odgovarajuci prijevod za pojmove ''ad aggravi e a servitu' ''.
Unapijed zahvaljujem na pomoci
Jakov
Jakov Milicevic
Local time: 04:47
...razabire se (zaključuje se, izvodi se) da nekretnina nije opterećena nametima niti služnošću
Explanation:
...razabire se (zakljucuje se, izvodi se) da nekretnina nije opterećena nametima niti služnošću. Pitanje vam nije dobro formulirano, jer se traži prijevod riječi a ne fraza.
Selected response from:

Dragomir Kovacevic
Italy
Local time: 04:47
Grading comment
Hvala...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3...razabire se (zaključuje se, izvodi se) da nekretnina nije opterećena nametima niti služnošću
Dragomir Kovacevic
5zaključuje se da nekretnina nije opterećena teretima niti služnošćuMirta Filipic Matijas


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
...razabire se (zaključuje se, izvodi se) da nekretnina nije opterećena nametima niti služnošću


Explanation:
...razabire se (zakljucuje se, izvodi se) da nekretnina nije opterećena nametima niti služnošću. Pitanje vam nije dobro formulirano, jer se traži prijevod riječi a ne fraza.

Dragomir Kovacevic
Italy
Local time: 04:47
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Hvala...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivana Kahle: Za aggravi bih rekla "tereti" (jer tereti mogu biti i hipotekarni i fiskalni), a za servitu' "prava služnosti".
29 mins
  -> hvl obema. obzirom da se nigdje ne spominje izraz diritto di servitù, a mogao je, jer se i on koristi, nisam želio opterećivati. Onog čega nema, bez njega se može. Poz.

agree  bonafide1313: uz Ivanine napomene; ODG - svakako ste u pravu glede prava služnosti, ne spominje se, nama se očito učinilo da se prirodnije uklapa u hrvatski legalese, ehehe... što naravno ne znači da smo u pravu... i pozzz, jasno...
22 hrs
  -> hvl obema. obzirom da se nigdje ne spominje izraz diritto di servitù, a mogao je, jer se i on koristi, nisam želio opterećivati. Onog čega nema, bez njega se može. Poz.

agree  Mirta Filipic Matijas: Kao i kolegice, prevela bih "aggravio" kao "teret"... pa i "teretni list" se prevodi kao "foglio degli aggravi" (zk uložak).
599 days
  -> Ja bih (kod mene) stavio "aggravio"-namet ili, još bolje "porezno opterećenje" što mu dođe isto (ono porezno, tj. fiscale je za pretpostaviti). Razlog tome je što bih za "onere", koristio prevod "por .teret, trošak".Malo je oskudno samo"tereti". Ovisi
Login to enter a peer comment (or grade)

599 days   confidence: Answerer confidence 5/5
zaključuje se da nekretnina nije opterećena teretima niti služnošću


Explanation:
Netko će se pitati zašto praktički ponavljam ovaj prijevod,
ali naglasila bih da bi se trebalo uzeti u obzir da
"aggravi" nisu nameti, u kontekstu kada pričamo o nekretninama, nego "tereti".
Sve je već rečeno. "Tereti" uopće nije oskudna riječ za ovaj kontekst (nekretnine), nego sažima sve što se upisuje u "teretnom listu C". Obično su to prava služnosti i hipoteke. Budući da je potrebno naglasti da nekretnina nije opterećena (dakle: opteretiti > teret) ničim što inače spada pod "teretni list C", potrebno je napisati da "nije opterećena teretima".

Prijevod kao takav postoji i u Talijansko-hrvatskom rječniku pravnog nazivlja, D. Mazzija.

Dok referenca na internetu ima na lopate:)

Mirta Filipic Matijas
Croatia
Local time: 04:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: