ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Italian to Croatian » Law: Contract(s)

...si evince che l’ immobili non è soggetto ad aggravi e neppure a servitù...

Croatian translation: ...razabire se (zaključuje se, izvodi se) da nekretnina nije opterećena nametima niti služnošću


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:...si evince che l’ immobili non è soggetto ad aggravi e neppure a servitù...
Croatian translation:...razabire se (zaključuje se, izvodi se) da nekretnina nije opterećena nametima niti služnošću
Entered by: Jakov Milicevic
Options:
- Contribute to this entry

15:16 Oct 14, 2009Login or register (free) for more options.
Italian to Croatian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: ...si evince che l’ immobili non è soggetto ad aggravi e neppure a servitù...
Ako bi mi netko mogao pomoci s ovom recenicom bio bi mu jako zahvalan...Shvacam da se radi o nekretnini ali nikako pronaci odgovarajuci prijevod za pojmove ''ad aggravi e a servitu' ''.
Unapijed zahvaljujem na pomoci
Jakov
Jakov Milicevic
Croatia
Local time: 02:23
...razabire se (zaključuje se, izvodi se) da nekretnina nije opterećena nametima niti služnošću
Explanation:
...razabire se (zakljucuje se, izvodi se) da nekretnina nije opterećena nametima niti služnošću. Pitanje vam nije dobro formulirano, jer se traži prijevod riječi a ne fraza.
Selected response from:

Dragomir Kovacevic
Italy
Local time: 02:23
Grading comment
Hvala...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2...razabire se (zaključuje se, izvodi se) da nekretnina nije opterećena nametima niti služnošću
Dragomir Kovacevic


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
...razabire se (zaključuje se, izvodi se) da nekretnina nije opterećena nametima niti služnošću


Explanation:
...razabire se (zakljucuje se, izvodi se) da nekretnina nije opterećena nametima niti služnošću. Pitanje vam nije dobro formulirano, jer se traži prijevod riječi a ne fraza.

Dragomir Kovacevic
Italy
Local time: 02:23
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Hvala...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivana Kahle: Za aggravi bih rekla "tereti" (jer tereti mogu biti i hipotekarni i fiskalni), a za servitu' "prava služnosti".
29 mins
  -> hvl obema. obzirom da se nigdje ne spominje izraz diritto di servitù, a mogao je, jer se i on koristi, nisam želio opterećivati. Onog čega nema, bez njega se može. Poz.

agree  bonafide1313: uz Ivanine napomene; ODG - svakako ste u pravu glede prava služnosti, ne spominje se, nama se očito učinilo da se prirodnije uklapa u hrvatski legalese, ehehe... što naravno ne znači da smo u pravu... i pozzz, jasno...
22 hrs
  -> hvl obema. obzirom da se nigdje ne spominje izraz diritto di servitù, a mogao je, jer se i on koristi, nisam želio opterećivati. Onog čega nema, bez njega se može. Poz.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: