Croatian translation: % u izvornom, nepromijenjenom obliku; u netretiranom uzorku
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:
% sul tale e quale
Croatian translation:
% u izvornom, nepromijenjenom obliku; u netretiranom uzorku
Explanation: ne znam jel baš najspretnije rješenje, ali odnosi se na sastav hrane u nepromijenjenom, izvornom obliku, onakvom kakvo je u pakiranju....
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
skog sastava, nutritivnih tvari, pa sve do kontaminanata, koriste se brojni analitički postupci. ... da ga analitičar upozna u izvornom obliku, i sam ...
hrcak.srce.hr/file/40887
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2009-09-08 07:14:15 GMT) --------------------------------------------------
budem svakako, zanimljivo je pitanje, kao ono, niš, sve jasno, ali bome baš i nije, ahahah....mislim da će mi ostati zvoniti pa ako naletim na nešto sjetit ću se i dojaviti... ja sam stavila u glossary ovo što smo dokučile, ako neko slučajno traži bolje da nađe išta nego ništa, jer mislim da nećemo s tim nikog navesti na krivi trag, ali, kako kažeš, nije to baš to, dalo bi se poraditi:))
Jos bi se na ovome dalo poraditi, ako slucajno vidis nesto zgodno pls pisi da znamo za druge prijevode.
Laura 3 KudoZ points were awarded for this answer
odgovarati, našla sam primjer.... i ovo jedno objašnjenje, vjerojatno si vidjela: "TENORI ANALITICI: sono i valori di analisi chimica dell'alimento riportati in percentuale. Le dichiarazioni vengono espresse "sul tal quale" e non "sul secco", ovvero i valori riportati si riferiscono al prodotto intero compresa l'acqua." ... na engleskom sam vidjela u direktivi o životinjskoj hrani za taj izraz kažu da se odnosi na hranu "as such", na njem. mislim in der jeweils gegebenen Zustand...ehehe, kako jednostavno, odnosi se na onakvu kakvu istreseš iz vrećice, ahahahah, al daj to izreci:))
dobar hrvatski prijevod za to ili samo značenje? ne mogu se sjetiti da sam viđala na našim namirnicama takve oznake, al pogledat ću malo... u svakom slučaju znači da se navedeni sastav odnosi na hranu onakvu kakva je u pakiranju, dakle da nije npr. namočena s vodom, pomiješana s nečim ili slično... u kemiji to je "netretirani" npr. uzorak, al ovdje .... da li može % u netretiranom uzorku... možda još neko naiđe ili se dosjetimo:))
to mi je za jednog prijatelja - lovca, radi se u biti o hrani za pse koja se proizvodi u Italiji. Trazila sam na web stranicama slicnih proizvoda dostupnih u Hrv, ali nisam nasla.
Automatic update in 00:
Answers
55 mins confidence:
% u izvornom, nepromijenjenom obliku
Explanation: ne znam jel baš najspretnije rješenje, ali odnosi se na sastav hrane u nepromijenjenom, izvornom obliku, onakvom kakvo je u pakiranju....
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
skog sastava, nutritivnih tvari, pa sve do kontaminanata, koriste se brojni analitički postupci. ... da ga analitičar upozna u izvornom obliku, i sam ...
hrcak.srce.hr/file/40887
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2009-09-08 07:14:15 GMT) --------------------------------------------------
budem svakako, zanimljivo je pitanje, kao ono, niš, sve jasno, ali bome baš i nije, ahahah....mislim da će mi ostati zvoniti pa ako naletim na nešto sjetit ću se i dojaviti... ja sam stavila u glossary ovo što smo dokučile, ako neko slučajno traži bolje da nađe išta nego ništa, jer mislim da nećemo s tim nikog navesti na krivi trag, ali, kako kažeš, nije to baš to, dalo bi se poraditi:))
bonafide1313 Croatia Local time: 23:48 Specializes in field Native speaker of: Croatian PRO pts in category: 50
Grading comment
Jos bi se na ovome dalo poraditi, ako slucajno vidis nesto zgodno pls pisi da znamo za druge prijevode.
Laura