08:54 Jul 20, 2005 |
Italian to Dutch translations [PRO] Law: Contract(s) / invitation to tenders | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joris Bogaert Italy Local time: 09:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | zie uitleg |
|
zie uitleg Explanation: De eerste term is: "intonaco civile" (De Mauro): intonaco civile loc.s.m. TS edil., i. costituito da tre diversi strati, di cui l’esterno composto di calce passata al crivello molto fine e lisciata col frattazzo. http://www.architettomagni.it/edilizia_pubblica/bandiera.htm De juiste term ken ik niet: het moet een specifieke behandeling zijn waarbij 3 verschillende (e overlappende) 'stuclagen' aangebracht worden (van gips of kalkmortel). "Intonaco a pronto" is een andere afwerking. Ik geloof dat bedoeld wordt "pronto all'uso": klaar voor gebruik/ gebruiksklaar. Dit moet m.a.w. een eenvoudigere afwerking zijn dan de 3-lagige "intonaco civile". Gebruiksklare gipsmortel of zoiets. Onmiddelijke afwerking. http://www.sicilgesso.it/prontovic.htm -------------------------------------------------- Note added at 53 mins (2005-07-20 09:48:13 GMT) -------------------------------------------------- Kijk hier ook eens: http://www.vhm.be/PROF2004/B2001/Deel5/hfd50.htm Ik meen er uit te kunnen halen die die \"a pronto\" een \"fabriekspleister / voorgemengde samenstelling\" is. MISSCHIEN is die andere de \"kalkgipsmortel / voorgeschreven samenstelling\", die nl. ook uit 3 lagen KAN bestaan. Ik hoop dat dit van enig nut is! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.