KudoZ home » Italian to Dutch » Law: Contract(s)

C.Cass. n.XXXXX/2001 en C.Cass. n.YYYYY/1995

Dutch translation: arrest nr. xxxx/2001 (etc.) van de Corte di Cassazione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:C.Cass. n.XXXXX/2001 en C.Cass. n.YYYYY/1995
Dutch translation:arrest nr. xxxx/2001 (etc.) van de Corte di Cassazione
Entered by: Joris Bogaert
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:23 Sep 4, 2006
Italian to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: C.Cass. n.XXXXX/2001 en C.Cass. n.YYYYY/1995
Ik weet dat C. Cass. Corte di Cassazione betekent, dus Hoge Raad in NL en Hof van Cassatie in B, maar hoe geef ik dit in deze context weer?

H. Raad n.XXXXX/2001 ??
--) Klinkt nogal vreemd, ik geloof dat het hier over definitieve vonissen gaat die de Hoge Raad (mijn vertaling is voor NL bestemd) heeft uitgevaardigd.
Joris Bogaert
Italy
Local time: 15:46
arrest nr. xxxx/2001 (etc.) van de Corte di Cassazione
Explanation:
of gewoon: Corte di Cassazione nr. xxxx/2001, + ev. toelichting tussen haakjes of voetnoot (bv. "hoogste rechter in civiele en strafzaken in Italië"). Ik zou namen van instellingen nooit zomaar veranderen in namen van andere (corresponderende) instellingen in het land van de doeltaal, want dan krijgt de onwetende lezer de indruk dat hij met een arrest van die andere instelling te maken heeft.

In NL ziet een verwijzing naar een arrest van de Hoge Raad er zo uit: HR + datum + ev. publicatieplaats (dus bv. HR 17 november 1993)
Selected response from:

G. A. Dekker
Luxembourg
Local time: 15:46
Grading comment
Bedankt!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4arrest van de Hoge Raad no. XXXXX/2001
J.G. Dekker
3arrest nr. xxxx/2001 (etc.) van de Corte di Cassazione
G. A. Dekker


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arrest van de Hoge Raad no. XXXXX/2001


Explanation:
Ik denk dat je het zo zou kunnen vertalen. Een arrest is een vonnis van het Gerechtshof of van de Hoge Raad.

J.G. Dekker
Local time: 15:46
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
arrest nr. xxxx/2001 (etc.) van de Corte di Cassazione


Explanation:
of gewoon: Corte di Cassazione nr. xxxx/2001, + ev. toelichting tussen haakjes of voetnoot (bv. "hoogste rechter in civiele en strafzaken in Italië"). Ik zou namen van instellingen nooit zomaar veranderen in namen van andere (corresponderende) instellingen in het land van de doeltaal, want dan krijgt de onwetende lezer de indruk dat hij met een arrest van die andere instelling te maken heeft.

In NL ziet een verwijzing naar een arrest van de Hoge Raad er zo uit: HR + datum + ev. publicatieplaats (dus bv. HR 17 november 1993)

G. A. Dekker
Luxembourg
Local time: 15:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 44
Grading comment
Bedankt!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search