KudoZ home » Italian to Dutch » Linguistics

woordwolgorde

Dutch translation: passivo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:15 Sep 2, 2006
Italian to Dutch translations [PRO]
Linguistics / syntax
Italian term or phrase: woordwolgorde
salve a tutti,
per la mia ricerca mi servirebbe sapere come tradurreste la risposta in:

"(Perché è triste?)"
"(E' triste) perché il volo lo ha trovato, ma l'albergo no".

In particolare, esiste un modo per dislocare a sinistra (topicalizzare) "biglietto" e "albergo", tipo:

"[...] omdat *de vlucht* hij heeft/heeft hij wel gevonden [...]"

o qualcosa del genere? Oppure "hij" deve assolutamente trovarsi subito dopo "omdat"?
Mi serve una frase con "omdat", perché so che con "want" le cose sono più tranquille.

Grazie!
Giorgio Testa
Italy
Local time: 22:35
Dutch translation:passivo
Explanation:
L'unico modo di dislocare "hij" da "omdat" è di mettere la frase al passivo:

"(hij is verdrietig/droevig) omdat dat vlucht wel (door hem) gevonden werd, maar het hotel niet."

Non suona un granché, però.... anche se grammaticalmente è corretto.

Se ometti "door hem", suona molto meglio, ma allora sembra che il volo sia stato trovato da altrui, e lo stesso vale per l'albergo.
Selected response from:

Joris Bogaert
Italy
Local time: 22:35
Grading comment
grazie mille Joris!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1passivo
Joris Bogaert
4 +1Omdat hij de vlucht gevonden heeft, maar het hotel niet is hij verdrietig.
sigune


Discussion entries: 1





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
woordvolgorde
Omdat hij de vlucht gevonden heeft, maar het hotel niet is hij verdrietig.


Explanation:
Omdat hij de vlucht gevonden heeft, maar het hotel niet is hij verdrietig.

sigune
Local time: 22:35
Works in field

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joris Bogaert: Of ook:...omdat hij de vlucht wel, maar het het hotel niet gevonden heeft.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
woordvolgorde
passivo


Explanation:
L'unico modo di dislocare "hij" da "omdat" è di mettere la frase al passivo:

"(hij is verdrietig/droevig) omdat dat vlucht wel (door hem) gevonden werd, maar het hotel niet."

Non suona un granché, però.... anche se grammaticalmente è corretto.

Se ometti "door hem", suona molto meglio, ma allora sembra che il volo sia stato trovato da altrui, e lo stesso vale per l'albergo.

Joris Bogaert
Italy
Local time: 22:35
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie mille Joris!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan VERHEYDEN
6 hrs
  -> grazie Jan!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search