ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Accounting

ammortamenti e svalutazioni

English translation: amortization, depreciation and impairment


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ammortamenti e svalutazioni
English translation:amortization, depreciation and impairment
Entered by: bsmeh
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:12 Jan 6, 2006
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Italian term or phrase: ammortamenti e svalutazioni
Hello,
Please could someone give me the English for "ammortamenti e svalutazioni" in the context of a company balance sheet - I don't understand the difference between the two.

Also, if possible, within the same context, what are "Ratei e Risconti"?

Thank you
bsmeh
amortization, depreciation and impairment
Explanation:
Amortization is for intangible assets, depreciation for property, plant and equipment (i.e. non-current tangible assets), and impairment is when you reduce the value of non-current assets for other reasons or for intangible assets of undefined useful life.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2006-01-06 13:24:30 GMT)
--------------------------------------------------

Oh yeah, for "ratei e risconti" it depends on whether we're talking "attivi" or "passivi". If you need a general term for the whole category, you could use something like "accruals and prepayments", even though that technically leaves out "deferred income".
Selected response from:

Grey Drane
Italy
Local time: 06:47
Grading comment
Thank you, and thanks for the explanation too!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1value adjustments
Cynthia Cook
5 +1amortization, depreciation and impairment
Grey Drane
5amortisation, depreciation and write-downs
Peter Cox
4amortization and depreciation
Chiara Cacucci
3 -1amortisation and(re) valuation.xxxmuitoprazer


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
amortisation and(re) valuation.


Explanation:
amort. is carrying a deadweight non productive part of a company which might require revaluation of certain a/c areas.

xxxmuitoprazer
Local time: 05:47
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Peter Cox: svalutazioni means reducing value
16 hrs
  -> agree depreciation would be better,my word implies downwards!.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
amortization and depreciation


Explanation:
Ratei e risconti te lo dico più tardi perché non sono mai sicura...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-01-06 12:34:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ammortamento è quando suddividi il costo di un bene su più anni (a livello contabile).
Svalutazione è la perdita di valore di un bene con il passare degli anni.

Chiara Cacucci
Local time: 06:47
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
amortization, depreciation and impairment


Explanation:
Amortization is for intangible assets, depreciation for property, plant and equipment (i.e. non-current tangible assets), and impairment is when you reduce the value of non-current assets for other reasons or for intangible assets of undefined useful life.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2006-01-06 13:24:30 GMT)
--------------------------------------------------

Oh yeah, for "ratei e risconti" it depends on whether we're talking "attivi" or "passivi". If you need a general term for the whole category, you could use something like "accruals and prepayments", even though that technically leaves out "deferred income".

Grey Drane
Italy
Local time: 06:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Grading comment
Thank you, and thanks for the explanation too!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Zanette: Hallo, could you explain then to me how to translate in a balance sheet "Ammortamenti" and "Svalutazioni" both under tangible and untangible assets? Thanks
1042 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
value adjustments


Explanation:
... or valuation adjustments in U.S. English. These terms come from the in-house glossary of an international auditing firm.
Ratei e risconti (assets): prepayments and accrued income
(liabilities): accruals and deferred income

Cynthia Cook
Italy
Local time: 06:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simon Sobrero
875 days
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
amortisation, depreciation and write-downs


Explanation:
Another alternative - widely used in Europe

Peter Cox
Local time: 06:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 297
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: