Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | | Italian term or phrase: ammortamenti e svalutazioni | Hello,
Please could someone give me the English for "ammortamenti e svalutazioni" in the context of a company balance sheet - I don't understand the difference between the two.
Also, if possible, within the same context, what are "Ratei e Risconti"?
Thank you |
| bsmehKudoZ activityQuestions: 9 (none open) Answers: 0
|
| | amortization, depreciation and impairment | Explanation: Amortization is for intangible assets, depreciation for property, plant and equipment (i.e. non-current tangible assets), and impairment is when you reduce the value of non-current assets for other reasons or for intangible assets of undefined useful life.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 11 mins (2006-01-06 13:24:30 GMT) --------------------------------------------------
Oh yeah, for "ratei e risconti" it depends on whether we're talking "attivi" or "passivi". If you need a general term for the whole category, you could use something like "accruals and prepayments", even though that technically leaves out "deferred income". |
| Selected response from: Grey Drane Italy Local time: 06:47
| Grading comment Thank you, and thanks for the explanation too! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence: peer agreement (net): +1 amortization, depreciation and impairment
Explanation: Amortization is for intangible assets, depreciation for property, plant and equipment (i.e. non-current tangible assets), and impairment is when you reduce the value of non-current assets for other reasons or for intangible assets of undefined useful life.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 11 mins (2006-01-06 13:24:30 GMT) --------------------------------------------------
Oh yeah, for "ratei e risconti" it depends on whether we're talking "attivi" or "passivi". If you need a general term for the whole category, you could use something like "accruals and prepayments", even though that technically leaves out "deferred income".
| Grey Drane Italy Local time: 06:47 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 52
|
| | Grading comment | Thank you, and thanks for the explanation too! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
16 hrs confidence: 
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |