Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Accounting / Bilancio consolidato | | Italian term or phrase: Crediti per cassa | ...e crediti di firma utilizzati.
Qualche suggerimento?
Grazie mille,
Giulia |
| Giulia BarontiniKudoZ activityQuestions: 98 ( 1 open) ( 5 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 154 Italy
| | Local time: 06:48
|
| | cash loans / endorsement loans | Explanation: va bene "cash loans" per crediti per cassa, ma i crediti di firma sono "endorsement loans" ovvero "crediti di girata" perché sono garanzie, e non finanziamenti per cassa (scoperti di c/c, finanziamenti import/export ecc.)nelle varie forme previste , che le banche concedono nell'interesse dei propri clienti, a fronte di operazioni, per lo più di carattere commerciale. Pe.e una fidejussione (>advance payment bond, performance bond etc.) è un credito di firma, che si trasforma in un credito per cassa quando viene "escussa", cioè quando la banca è chiamata a soddisfare, per conto del cliente nei confronti del quale si rivarrà successivamente, l'obbligazione garantita.
Puoi trovare la traduzione del termine anche in Codeluppi e Proz.
ciao
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2006-04-07 21:31:10 GMT) --------------------------------------------------
Cara Francesca,
Non sono poche le imprecisioni che trovi nel Picchi, che è comunque un ottimo dizionario. Forse una revisione "tecnica" della terminologia presentata sarebbe opportuna.
Pensa che ho avuto Fernando Picchi come Ordinario (se non ricordo male) di Inglese all'Università negli anni '70. E' passato qualche anno...
Fidati di quello che ho riportato sopra. Forse in trent'anni ho imparato qualcosa.
Con simpatia
Antonio
|
| Selected response from:
 Antonio Lucidi Italy Local time: 06:48
| Grading comment Grazie mille Antonio!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 | Crediti per cassa /crediti di firma cash loans / endorsement loans
Explanation: va bene "cash loans" per crediti per cassa, ma i crediti di firma sono "endorsement loans" ovvero "crediti di girata" perché sono garanzie, e non finanziamenti per cassa (scoperti di c/c, finanziamenti import/export ecc.)nelle varie forme previste , che le banche concedono nell'interesse dei propri clienti, a fronte di operazioni, per lo più di carattere commerciale. Pe.e una fidejussione (>advance payment bond, performance bond etc.) è un credito di firma, che si trasforma in un credito per cassa quando viene "escussa", cioè quando la banca è chiamata a soddisfare, per conto del cliente nei confronti del quale si rivarrà successivamente, l'obbligazione garantita.
Puoi trovare la traduzione del termine anche in Codeluppi e Proz.
ciao
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2006-04-07 21:31:10 GMT) --------------------------------------------------
Cara Francesca,
Non sono poche le imprecisioni che trovi nel Picchi, che è comunque un ottimo dizionario. Forse una revisione "tecnica" della terminologia presentata sarebbe opportuna.
Pensa che ho avuto Fernando Picchi come Ordinario (se non ricordo male) di Inglese all'Università negli anni '70. E' passato qualche anno...
Fidati di quello che ho riportato sopra. Forse in trent'anni ho imparato qualcosa.
Con simpatia
Antonio
|  Antonio Lucidi Italy Local time: 06:48 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
|
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 mins confidence:   | crediti per cassa cash credit
Explanation: e signature loan
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2006-04-07 10:37:02 GMT) --------------------------------------------------
utilizzare il credito: to spend credit
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-04-07 12:34:14 GMT) --------------------------------------------------
Vedi rif. Fernando Picchi Economics & Business
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2006-04-11 13:58:43 GMT) --------------------------------------------------
Grazie Antonio,
vado sulla fiducia, perché non traduco mai verso l'inglese se non argomenti strettamente politici. Il Picchi mi ha salvato più di una volta e c'è da dire che io lo uso solo verso l'italiano.
Mi sono trovata a rispondere a questa domanda - pedissequamente consultando il dizionario - solo perché era per sbaglio arrivata come domanda EN-IT, altrimenti non l'avrei neanche vista.
Buona giornata e grazie!
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Apr 7, 2006 - Changes made by Francesca Pesce: | | Language pair | English to Italian => Italian to English |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |