ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Accounting

area di consolidamento

English translation: scope of consolidation


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:area di consolidamento
English translation:scope of consolidation
Entered by: Peter Cox
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:25 Apr 19, 2007
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Italian term or phrase: area di consolidamento
COMPOSIZIONE E VARIAZIONE DELL’AREA DI CONSOLIDAMENTO

La tabella che segue mostra l’elenco delle società controllate incluse nell’area di consolidamento al 31 dicembre 2006
xxxDCypher
Local time: 04:48
scope of consolidation
Explanation:
Commonly used and more explicit than consolidated companies
Selected response from:

Peter Cox
Local time: 04:48
Grading comment
Agreed!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2scope of consolidation
Peter Cox
5"within the consolidation" see note
James (Jim) Davis
5consolidated companies
Grey Drane


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
consolidated companies


Explanation:
OK Paul, I imagine you have some ulterior motive for posting this question, but I still stand by my "consolidated companies" in this context, too. So the heading might be:

Group of Consolidated Companies

or "List of...", "Table of...", or even just "Consolidated Companies". Based on the information you've given us, I don't think the "Composizione e Variazione" needs to be translated explicitly.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-04-19 19:39:11 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, forgot to add a winking smiley above, so here it is:

;-)

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-04-19 19:57:04 GMT)
--------------------------------------------------

OK, but I'm not sure you need to explicitly translate "variazione" in the title if it's unduly awkward. If the changes are merely discussed in "narrative" form following the table, as opposed to pointed out somehow directly within the table, I might be inclined to take some "poetic license" in translating the title.

FWIW

Grey Drane
Italy
Local time: 04:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: You are a good sport Grey! In fact, I don't disagree with your solution in certain contexts. The section I am translating does in fact address both the scope of consolidation (in principle) and changes from 2005-2006. Thanks for your comments

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
scope of consolidation


Explanation:
Commonly used and more explicit than consolidated companies

Peter Cox
Local time: 04:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 297
Grading comment
Agreed!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James (Jim) Davis
1 hr

agree  Ivana UK: I'm getting deja vu ...!!
3 hrs

neutral  Grey Drane: Commonly used? Well, OK. But "more explicit"? Hmm. More literal, maybe, but I don't see how it's more explicit. Can't get much more explicit than "consolidated companies" as far as I'm concerned.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"within the consolidation" see note


Explanation:
For one client:
The table that follows contains a list of the subsidiaries included within the consolidation as at 31st December 2006

For another client I translate it "consolidation area", because the client finds it reassuring and the client's US and UK investors obviously have no difficulty in understanding, otherwise they wouldn't lend so much money to the client.

Also "consolidation area" is probably more easily understood by South American and most European investors.

Finally, the other answers are *perfectly* acceptable.

And that makes three ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-04-20 04:38:24 GMT)
--------------------------------------------------

One final note. I seem to remember that in the Seventies there was no requirement to even publish consolidated accounts in Italy. It received attention in the press, because nobody new the financial position of a particularly large and important Group (just as important now) because of this. Also one line of thinking is that my translation "subsidiaries within the consolidation" might seem a "tautology". Well if they weren't subsidiaries, then they wouldn.t be in the consolidations. But of course under Italian GAAP non core subsidiaries were not included in the consolidation. And that is where you start to run into the Whorf hypothesis.

http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=desk...

James (Jim) Davis
Italy
Local time: 04:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 985
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: