Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | | Italian term or phrase: data di bilancio | • invio, a campione, della richiesta di comunicazione scritta del saldo a credito della società alla data di bilancio
Is it correct to translate this phrase with "at the balance date"?
• sample sending of requests for written communication concerning credit balance of the company at the balance date
Many thanks, SW |
| Super WombatKudoZ activityQuestions: 8 (none open) Answers: 0
| Local time: 04:49
|
| | balance sheet date | Explanation: vedi: http://www.google.com/search?client=safari&rls=it-it&q="bala...
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2008-04-17 08:28:45 GMT) --------------------------------------------------
piccolo chiarimento, necessario dopo il commento di peter. la data di bilancio è la data di riferimento, appunto, del bilancio (financial statements), che include lo stato patrimoniale (balance sheet), il conto economico, il rendiconto finanziario e altri prospetti contabili.
la data di bilancio COINCIDE generalmente con la data di riferimento dello stato patrimioniale:
quindi, il bilancio della società XXX al 31 dicembre 20XX include lo stato patrimoniale per l'esercizio che si è chiuso il 31 dicembre 20XX, il conto economico per l'anno 20XX, ecc.
quindi puoi scrivere tranquillamente balance sheet date :-)
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2008-04-17 08:34:25 GMT) --------------------------------------------------
per fugare ogni dubbio, ecco qui cosa suggerisce lo IATE:
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-04-17 09:40:09 GMT) --------------------------------------------------
un altro riferimento molto autorevole sono gli IFRS, International Financial Reporting Standards.
Lo IAS 10, per esempio, in inglese si intitola: Events after the Balance Sheet date, che nella traduzione italiana ufficiale è stato reso con: Fatti intervenuti dopo la data di riferimento del bilancio.
Se va bene per la traduzione degli IFRS, andrà bene sicuramente anche per il tuo contesto ;-)
|
| Selected response from:
 Adele Oliveri Italy Local time: 04:49
| Grading comment Grazie a tutti quanti 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence: peer agreement (net): +1
3 mins confidence:  balance sheet date
Explanation: vedi: http://www.google.com/search?client=safari&rls=it-it&q="bala...
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2008-04-17 08:28:45 GMT) --------------------------------------------------
piccolo chiarimento, necessario dopo il commento di peter. la data di bilancio è la data di riferimento, appunto, del bilancio (financial statements), che include lo stato patrimoniale (balance sheet), il conto economico, il rendiconto finanziario e altri prospetti contabili.
la data di bilancio COINCIDE generalmente con la data di riferimento dello stato patrimioniale:
quindi, il bilancio della società XXX al 31 dicembre 20XX include lo stato patrimoniale per l'esercizio che si è chiuso il 31 dicembre 20XX, il conto economico per l'anno 20XX, ecc.
quindi puoi scrivere tranquillamente balance sheet date :-)
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2008-04-17 08:34:25 GMT) --------------------------------------------------
per fugare ogni dubbio, ecco qui cosa suggerisce lo IATE:
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-04-17 09:40:09 GMT) --------------------------------------------------
un altro riferimento molto autorevole sono gli IFRS, International Financial Reporting Standards.
Lo IAS 10, per esempio, in inglese si intitola: Events after the Balance Sheet date, che nella traduzione italiana ufficiale è stato reso con: Fatti intervenuti dopo la data di riferimento del bilancio.
Se va bene per la traduzione degli IFRS, andrà bene sicuramente anche per il tuo contesto ;-)
|  Adele Oliveri Italy Local time: 04:49 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 40
|
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Apr 18, 2008 - Changes made by Adele Oliveri: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |