ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Accounting

ADDEB

English translation: Debit (record)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ADDEB
English translation:Debit (record)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:57 Jul 17, 2008
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Italian term or phrase: ADDEB
I am translating what it looks a ledger too keep track of the monetary transactions. I am not sure what this stands for - but I suspect that it stands for ADDEBITAMENTO. If this is the case what would be the best translation? Dictionaries translate it simply as "debit", but in accounting it may actually be a charge that is credited, hence a credit. Does any body know?
ela08
Debit (record)
Explanation:
A bean counter is speaking:
http://www.b-informatica.com/img/contabilita_big.jpg
Dare/Addetito/Addebitamento in a PRIMANOTA is the same thing.
Actually, in Double Entry Bookkeeping, you double entry Dare/Debit and Avere/Credit, that is , you debit an amount to an account and at the same time, credit to another one.
Selected response from:

Giovanni Pizzati
Italy
Local time: 04:49
Grading comment
Great! Thank you for the link and the explanation in your note.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Debit (record)
Giovanni Pizzati
3debit
Peter Cox
1 +1Charge
James (Jim) Davis


Discussion entries: 2





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
Charge


Explanation:
"addebitamento"

James (Jim) Davis
Italy
Local time: 04:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 985

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pompeo Lattanzi: It should be short for "Addebitamento" hence probably "debit" or maybe better "charge an account", but as Jim says only some context would help.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
debit


Explanation:
Most likely - agree with Jim that more context would help

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-07-17 09:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

In view of the fact that this is a column heading I would use debits

Peter Cox
Local time: 04:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 297
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Debit (record)


Explanation:
A bean counter is speaking:
http://www.b-informatica.com/img/contabilita_big.jpg
Dare/Addetito/Addebitamento in a PRIMANOTA is the same thing.
Actually, in Double Entry Bookkeeping, you double entry Dare/Debit and Avere/Credit, that is , you debit an amount to an account and at the same time, credit to another one.

Giovanni Pizzati
Italy
Local time: 04:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 51
Grading comment
Great! Thank you for the link and the explanation in your note.
Notes to answerer
Asker: Hi Everybody! Thank you for the great and very fast team work.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: