Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | | Italian term or phrase: ammanco di cassa | It refers to an Accounts description:
Between "Cash shortage" and "Cash embezzlement" I would rather choose the second one.. Any opinion from native speakers?? |
| xxxglossi14KudoZ activityQuestions: 1 (none open) Answers: 0 Italy
| Local time: 04:50
|
| | cash deficit/cash deficiency | Explanation: Da noi questi ammanchi li chiamiamo cosi. Non sono daccordo con il termine "Cash embezzlement" perchè da la sensazione scontata di un ammanco illecito premeditato....mentre un ammanco può anche essere frutto di un errato e non intenzionale movimento del cassiere.
Dipende dal resto del testo....
|
| Selected response from:
Barbara Toffolon Local time: 04:50
| Grading comment Grazie,propendo per la tua prima scelta 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
30 mins confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |