Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | | Italian term or phrase: Bilancio di sede | Non mi è molto chiaro questo termine trovato nella nota integrativa di un bilancio di un'azienda:
"Al 31/12/2008 è stato recepito nel bilancio di sede anche il bilancio della filiale Iran, anche in questo caso si è provveduto alla conversione dei saldi al 31 dicembre 2008 utilizzando sia per lo stato patrimoniale che per il conto economico il cambio di fine esercizio €/Rial . " |
| | | Selected response from: philgoddard Local time: 21:50
| Grading comment It was actually parent company, as opposed to the subsidiaries. "Sede" was, simply put, improperly used (the customer even admitted the mistake... which is a rare thing indeed at least in my experience 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
27 mins confidence:  peer agreement (net): +1 parent company balance sheet
Explanation: I think a headquarters is a building, so it wouldn't have its own balance sheet.
| philgoddard Local time: 21:50 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 33
|
| | Grading comment | It was actually parent company, as opposed to the subsidiaries. "Sede" was, simply put, improperly used (the customer even admitted the mistake... which is a rare thing indeed at least in my experience |
|
15 mins confidence:  peer agreement (net): +1 headquarter's balance sheet
Explanation: A suggestion
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2009-08-01 12:22:57 GMT) --------------------------------------------------
Peter Cox added a comment about the right translation to "bilancio" being "financial statements" and not "balance sheet". Indeed, I researched a little more and interestingly "bilancio" in Italian is a "false friend" to "balanço" in Brazilian-Portuguese. What I mean is that "balanço", in Portuguese, would really be "balance sheet" but in Italian it does seem to be "financial statements", a bigger concept since the "stato patrimoniale" (balance sheet) is part of the "bilancio" (financial statements) for Italian.
http://www.pirelli.com/investor/2007/ita/pages/98/
http://www.pirelli.com/investor/2007/eng/pages/96/
http://it.wikipedia.org/wiki/Bilancio_d'esercizio
So, I will correct my answer. If Valentina wants to withdraw her "agree", I understand.
Please, asker, consider then my answer as being:
HEADQUARTERS FINANCIAL STATEMENTS
| delveneto United States Local time: 22:50 Native speaker of: Portuguese
|
| |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |