Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Procedures Manual | | Italian term or phrase: accantonamenti a bilancio | context: A fine gennairo di ogni anno è necessario fare una stima dei costi relativi ai congressi al fine di accantonare a bilancio quella parte relativa a fatture ancora da ricevere.
I understand that accantonamento is to due with earmarking/setting aside/provision etc., but how does this fit in with 'bilancio'?
I'd really appreciate any ideas.
Best wishes, Lilly |
| | | provisions in the accounts | Explanation: "in order to make a provision in the accounts". This is a future cost which will definitely be incurred because it is known that the invoices will be received. So a provision must be made.
|
| Selected response from: James (Jim) Davis Italy Local time: 04:51
| Grading comment Thanks again for your input Jim.
For the information of future users, I thought both were good, but I can only give the points to one person, so it would depend on how to phrase in the sentence. I like the fact that this entry has an explanation of what this means.
Best wishes, Lilly 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  peer agreement (net): +1 provisions in the accounts
Explanation: "in order to make a provision in the accounts". This is a future cost which will definitely be incurred because it is known that the invoices will be received. So a provision must be made.
| James (Jim) Davis Italy Local time: 04:51 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 985
|
| | Grading comment Thanks again for your input Jim.
For the information of future users, I thought both were good, but I can only give the points to one person, so it would depend on how to phrase in the sentence. I like the fact that this entry has an explanation of what this means.
Best wishes, Lilly |
| Notes to answerer
Asker: Thanks very much for your input again Jim!
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |