ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Accounting

rilascio di risconti passivi

English translation: release of deferred liabilities


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:24 Aug 14, 2011
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / report on financing of an airport in Italy
Italian term or phrase: rilascio di risconti passivi
I keep coming across this term in a balance sheet. "I risultati non includono il rilascio annuale dei risconti passivi". Thanks to entries in ProZ, I understand that risconti passivi can be translated as deferred income but what do they mean by "rilascio"? And, more importantly, how can I translate it in this context? Thanks very much for any help offered.
suewiddicombe
France
Local time: 04:52
English translation:release of deferred liabilities
Explanation:
Hi Sue. You've already posted this once, and I've already answered. Clearly you were quite rightly waiting for more people to answer. Anyway here is my answer again. Deferred income is when you get paid and haven't yet done the work. This is a liability, because if you don't do the work (or deliver the goods) you should pay the money back. When you have done the work, the liability is released and you can record that amount in your account as an asset, as a profit, as income not deferred but earned.
Hopefully others will come along to offer alternative translations or more agrees.


http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/accounting/4474...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2011-08-16 17:02:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Not to worry about the delay Sue, I often leave my own questions up for weeks. Cristiana is right "deferred income" is probably better (IAS 20). A government grant is not the usual case .
Selected response from:

James (Jim) Davis
Italy
Local time: 04:52
Grading comment
Thanks again, Jim - sorry for delay but wasn't notified about your answer.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3release of deferred liabilities
James (Jim) Davis
Summary of reference entries provided
EleoE

  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
rilascio (di risconti passivi)
release of deferred liabilities


Explanation:
Hi Sue. You've already posted this once, and I've already answered. Clearly you were quite rightly waiting for more people to answer. Anyway here is my answer again. Deferred income is when you get paid and haven't yet done the work. This is a liability, because if you don't do the work (or deliver the goods) you should pay the money back. When you have done the work, the liability is released and you can record that amount in your account as an asset, as a profit, as income not deferred but earned.
Hopefully others will come along to offer alternative translations or more agrees.


http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/accounting/4474...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2011-08-16 17:02:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Not to worry about the delay Sue, I often leave my own questions up for weeks. Cristiana is right "deferred income" is probably better (IAS 20). A government grant is not the usual case .

James (Jim) Davis
Italy
Local time: 04:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 985
Grading comment
Thanks again, Jim - sorry for delay but wasn't notified about your answer.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Yes, the answer is the same as it was three days ago...
5 hrs

agree  EleoE
11 hrs

agree  cristianac: personally I would use deferred income though- to me it better reflects the original nature of risconto - also, for e.g. when accounting for grants IAS 20 uses deferred income
1 day12 hrs
  -> Thnks for the pointers Cristiana
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 hrs
Reference

Reference information:
Sue, perhaps this will help you to understand better. :)
http://www.marchegianionline.net/appro/appro_401.htm

EleoE
Mexico
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 14, 2011 - Changes made by Russell Jones:
Term askedrilascio (di risconti passivi) => rilascio di risconti passivi


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: