Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Italian to English translations [PRO] Accounting | | Italian term or phrase: anagrafica | Termine da tradurre in un software gestionale.
Anagrafica clienti /fornitori ma anche anagrafica pagamento, anagrafica di magazzino, anagrafica causale contabile.
E' il titolo della form dove l'utente va ad inserire i dati relativi all'oggetto. |
| ennie77KudoZ activityQuestions: 1 (none open) Answers: 0
|
| | English translation:details | Explanation: If this is the title of the form where details of customers, suppliers and payments are entered, the use the word "details"
"customer details", "supplier details", etc. As for the "causale", you could probably just use "description of transaction", which is of course the reason for the transaction, the item that is actually bought/sold. |
| Selected response from: James (Jim) Davis Italy Local time: 04:52
| Grading comment I like your translation, it's exactly what I've been talking about.
Thanks a lot! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
22 mins confidence:  peer agreement (net): +2 record
Explanation: a possibility. i.e. customer/supplier record, payment record...etc. (not sure how to translate "causale contabile")
Essentially, the entry in the software that stores the details of the "object" i.e. customer/supplier, payment .....
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2011-09-02 09:39:37 GMT) --------------------------------------------------
See: http://www.google.com/search?source=ig&hl=it&rlz=1G1GGLQ_ITI...
and
http://www.google.com/search?hl=it&rlz=1G1GGLQ_ITIT351&q="pa...
| Dominic Currie Italy Local time: 04:52 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 24
|
| |
29 mins confidence:  peer agreement (net): +1
35 mins confidence:  peer agreement (net): +2 details
Explanation: If this is the title of the form where details of customers, suppliers and payments are entered, the use the word "details"
"customer details", "supplier details", etc. As for the "causale", you could probably just use "description of transaction", which is of course the reason for the transaction, the item that is actually bought/sold.
| James (Jim) Davis Italy Local time: 04:52 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 985
|
| | Grading comment I like your translation, it's exactly what I've been talking about.
Thanks a lot! |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |