Italian: Concorso misto a premiEnglish translation: Combination drawing; combination contest (with explanation) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Italian term or phrase: | Concorso misto a premi | | English translation: | Combination drawing; combination contest (with explanation) | | Entered by: | silviantonia |
| Options: - Contribute to this entry |
Italian to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | | Italian term or phrase: Concorso misto a premi | Buongiorno a tutti.
Un cliente mi ha chiesto un favore, e visto che abitualmente non traduco verso la lingua, sono un po' nei pasticci...
Devo rendere in inglese il seguente concetto.
CONCORSO MISTO A PREMI
Concorso misto costituito da un’operazione a premi e da un concorso a premi.
Si tratta di un regolamento di un concorso indetto da una società americana che avverrà in Italia e chi quindi segue la legislazione Italiana in materia. Devo però spiegare la meccanica a legali statunitensi.
La legislazione italiana definisce misto questo tipo di concorso perché unisce due meccaniche diverse:
OPERAZIONE A PREMI: a fronte di un’azione (tipo l’acquisto di un prodotto) il cliente riceve un premio certo. Non c’è incertezza tutti coloro che acquistano il prodotto ricevono l’omaggio.
CONCORSO A PREMI: a fronte di un’azione (tipo l’acquisto di un prodotto) il cliente partecipa all’estrazione di un premio o riceve un gratta e vinci. In pratica è ammesso a partecipare alla possibilità di vincere. Non c’è certezza della vincita.
Grazie mille dell’aiuto,
Maria Luisa |
| | | Selected response from:
silviantonia United States
| Note from asker to answererGrazie a tutti per l'aiuto. Alla fine ho chiesto lumi al cliente, che ha preferito che utilizzassi il termine italiano scrivendo la spiegazione in inglese fra parentesi... 1 KudoZ points were awarded for this answer |
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 |
| Free gift and prize draw
Explanation: I hope I'm not getting the wrong end of the stick here.
Italian legislation calls this kind of promotion a 'combination' because it includes two types of offer:
A free gift
A prize draw
That's my translation of what you're saying. Then again, I'm British, so American English may differ...
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:   |
| Buy and win/Buy and enter to win
Explanation: Maria Luisa,
Secondo me in Inglese, e' problematico descrivere i due aspetti del concorso in una sola parola (misto). Spero che ti sia d'aiuto, PC
| Pasquale Capo Canada Works in field Native speaker of: Italian, English PRO pts in category: 8
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:   |
| Combination drawing; combination contest (with explanation)
Explanation: Combination drawing with two types of prize: free gift with purchase; drawing (no purchase required or entry received upon purchase).
According to US typical regulations.
| silviantonia United States Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 1
|
| Note from asker to answerer| Grazie a tutti per l'aiuto. Alla fine ho chiesto lumi al cliente, che ha preferito che utilizzassi il termine italiano scrivendo la spiegazione in inglese fra parentesi... |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |