ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Advertising / Public Relations

madrina dell'evento

English translation: mistress of ceremonies/presenter/host(ess)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:madrina dell'evento
English translation:mistress of ceremonies/presenter/host(ess)
Entered by: Giles Watson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:22 Jun 12, 2007
Italian to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Press Release
Italian term or phrase: madrina dell'evento
Dear All,

I am in a huge rush, and I can't seem to come up with anything that sounds right for the phrase "madrina dell'evento". I've done a few searches online and I've come up with:

Patron (?)
Guest host (?)

I don't know, none sound quite right to me. Any suggestions?

Thank you!
Giuliana
Giuliana d'Orazi Flavoni
Italy
Local time: 04:55
mistress of ceremonies/presenter
Explanation:
it'll depend on the nature of the event but if it's relatively formal, "mistress of ceremonies" could be appropriate, otherwise "host" or "presenter" might do.

FWIW

Giles
Selected response from:

Giles Watson
Local time: 04:55
Grading comment
Thank you Giles... :) in the end I went with "host"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2mistress of ceremonies/presenter
Giles Watson
4patronagepotra
4Sponsorship
Vladimir Micic


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
mistress of ceremonies/presenter


Explanation:
it'll depend on the nature of the event but if it's relatively formal, "mistress of ceremonies" could be appropriate, otherwise "host" or "presenter" might do.

FWIW

Giles


Giles Watson
Local time: 04:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you Giles... :) in the end I went with "host"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helena Grahn
31 mins

agree  Colin Ryan
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sponsorship


Explanation:
…but not in literal meaning of word, e.g. someone who offers economical help. I think you are talking more of institutional sponsorship; more something like famous persons put their name and/or face in promoting some event, and not actually presenting or hosting it.



Vladimir Micic
Serbia
Local time: 04:55
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian
Notes to answerer
Asker: Thank you for your suggestion :)

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
patronage


Explanation:
www.nac.gov.sg/par/par04.asp - 23k

potra
United States
Local time: 22:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Thank you for you suggestion :)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 12, 2007 - Changes made by Giles Watson:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: