ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Advertising / Public Relations

guardacomedondolo

English translation: rockmebaby


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:guardacomedondolo
English translation:rockmebaby
Entered by: Michele Galuppo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:09 Oct 20, 2008
Italian to English translations [PRO]
Advertising / Public Relations
Italian term or phrase: guardacomedondolo
E' il nome di una sedia a sdraio per bambini.Frase:Le nuove sdraiette Guardacomedondolo nascono per offrire un relax naturale ai bambini. Tessuti in ciniglia di cotone impreziositi da ricami, morbide imbottiture, delicati colori pastello, soffici giochi che offrono stimoli sonori e visivi per sollecitare in modo naturale i sensi del bambino e favorire l’interazione con i genitori nei momenti di gioco e di relax
Michele Galuppo
Italy
Local time: 02:23
rockmebaby
Explanation:
Un'altra canzone. Che ne dici?

Views: 419849. BB King & Eric Clapton "Rock Me Baby" Live ...



www.youtube.com/watch?v=F4OXrmxDp44


Selected response from:

Sarah Jane Webb
Local time: 02:23
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Guardacomedondolo
Silvia Nigretto
4 +4rockmebaby
Sarah Jane Webb
3rock-a-bye-baby
Mirella Soffio


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
rockmebaby


Explanation:
Un'altra canzone. Che ne dici?

Views: 419849. BB King & Eric Clapton "Rock Me Baby" Live ...



www.youtube.com/watch?v=F4OXrmxDp44




Sarah Jane Webb
Local time: 02:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mary Carroll Richer LaFlèche
1 min
  -> Thanks Mary Carroll :-)

agree  Valeria Lattanzi: bella traduzione. Compliments!
13 mins
  -> grazie cara!

agree  Alessandra Renna: grazie, Sarah Jane/spero si sia capito che l'agree è per la traduzione e il grazie per la canzone molto nelle mie corde;-))
14 mins
  -> Chiarissimo, grazie a te, Ale :-)

agree  James (Jim) Davis: That is another 6 minutes and 3 seconds lost on my current translation. Just like I have no backbone.
14 mins
  -> you deserve a break honey
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Guardacomedondolo


Explanation:
Se è un nome credo che vada lasciato, no?

Silvia Nigretto
Local time: 02:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gian: se è il modello di un seggiolino, lascerei il nome ed eventulmente fra parentesi (Look how I swing)
1 hr
  -> Grazie mille Gian! Oltretutto, da quello che leggo, questa sedia a sdraio non dondola neanche... E Foppapedretti, produttore a caso, non traduce il nome dei suoi articoli...

agree  roxana68: agree, I wouldn't translate the Italian name...
1 hr
  -> Thanx a lot Roxana! As I wrote to Gian, I think this chair doesn't even swing...

agree  Leanne Young
4 hrs
  -> Thanx a lot Leanne!

agree  Monia Di Martino: Bisognerebbe chiedere se l'azienda vuole creare un nome anche in inglese perchè sia comprensibile, altrimenti lo lascerei così come si fa con tutti i nomi, al massimo una traduzione tra parentesi, come dice Gian.
5 hrs
  -> Grazie mille Monia, sono d'accordo!

agree  ELISA GIUSTI
6 hrs
  -> Grazie mille Elisa!

agree  Emanuela Galdelli
1 day22 hrs
  -> Grazie mille Emanuela! Buona giornata!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rock-a-bye-baby


Explanation:
Sounds fun :-)

Mirella Soffio
Italy
Local time: 02:23
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: