Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: I agree that either "teaching hospital" or "university hospital" could be used. You could also use "university teaching hospital," although oftentimes, at least in the US, one understands that a "university hospital" is a "teaching hospital." This, by the way, indicates that doctors may have residents attending patients with them.
I think this is the best definition at least in my case.
I am reffering to Azeinda ospedaliero universitaria santa maria della misericordia in Udine 4 KudoZ points were awarded for this answer
what I can tell you about this matter is that an Azienda ospedaliero universitaria is a sort of merging between two different structure: an hospital with highly specialized dept and a university hospital.
Of course in this structure work together normal hospital MD and university Professors, researchers, and MD attending medical specialization courses.
Thank you
nor is it your common sense – no matter how good it may be: it's a rather technical matter and not a matter of "getting away with" this or that stylistic turn of phrase... (Hah, just was writing this and saw Enza's comment come in! But not preferable – obligatory). Try to follow what I'm saying: it's not whether they teach or not, but whether or not they have UNIVERSITY STATUS, damnation! It's a TECHNICAL matter pure&simple: University Hospitals have university status. Their permanent medical staff bear academic titles; they grant degrees, they are registed as academic institutions; and it's all in their statutes. A mere teaching hospital may be as closely associated with a university as a twin bro, yet without being part of the latter. There are teaching hospitals and there are university hospitals... and of course they teach. So, with the latter it's not "University" but "teaching" that's redundant. Okay guys, I ran out of steam and am rapidly turning into Greta Garbo...:)
Since teaching hospitals are not ALWAYS associated with a University (see ref. comment I posted) mentioning University in the description would be preferable
As categorically as the non-Central-European Ear states her congratulatory agreement with Tom, ALL hospitals in Italy without exception and most in the US are teaching hospitals;but only a few of them are University Hospitals proper. Here, we are talking about the university status of the hospital – not its didactic functions and facilities, which are basically de riguer in every hospital worth the name. Hate to throw rank but I taught and continue to consult in the UNIVERSITY HOSPITALS both near and across the Atlantic from the Central European Ear.; Cheers to yall, d'ja'ere?
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +4
how do you translate the italian term : Azienda ospedaliero-universitaria?
a University Hospital
Explanation: :::
Michael Korovkin Local time: 02:24 Works in field Native speaker of: English, Russian