English translation: the initiative and its performance
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Public Relations Project
Italian term or phrase:l’iniziativa e il suo svolgimento
Appears in a document concerning a PR project for a company where schoolchildren produce images/pictures (it doesn't specify what they actually are), which will then be published on the company's website and inhouse magazine. Part of the project involves filming the children as they produce the images so that's where the "svolgimento" comes into it.
al fine di pubblicizzare-documentare all’esterno l’iniziativa XXXX e il suo svolgimento.
I can't think how to phrase the "e il suo svolgimento".
Explanation: Now we know that this is a letter of engagment, which when accepted becomes one half of a contract, then the translation has to be just as precisely vague and generic as the Italian. Of course the initiative is in fact a project, but the letter says it is un'iniziativa and not a progetto, so why should the English "improve" on the original. If it was advertising OK, but you have to cover your rear-end with contracts.
Thanks Jim. As explained in my discussion I chose your answer because it fitted the overriding legal nature of the source document. Also, I used "initiative" because it was actually part of a larger overall PR project/exercise. 4 KudoZ points were awarded for this answer
I decided to go with Jim's answer because, as he rightly pointed out, even though the document refers to a PR exercise it's actual purpose is to generate a legal contract. So, it seemed more appropriate to use a more formal legal tone. That said, I was really impressed, as ever, by the other solutions proposed and I never cease to be amazed by what different translators can come up with, especially with difficult terms such as “il suo svolgimento”. I particularly liked: its execution; its implementation; how it is carried out; as it unfolds; and in the making.
here I think 'esterno" means external to the school not the company, because the publication would be within the company magazine/website. Anyway I've translated it as the "external publication-documentation", to be as broad as possible, just in case.
The source document is a letter of engagement with disclaimer and annexed disclosure and consent in relation to the processing personal data under the Italian Privacy code.
Without giving too much away for reasons of confidentiality, here's some more context that may help:
Con questo documento XXX incarica la scuola…… alla realizzazione di immagini per la rivista (company magazine) n. ….dal titolo …. (titolo non definitivo) per il sito internet (company website).............
Oltre all’attività sopra specificata, XXX vi affida l’incarico di fare delle riprese di backstage dell’attività mentre gli studenti stanno realizzando le immagini.
This is the "svolgimento".
It is far from clear what "esterno" means here, filming outdoors or advertising it outside the company. Your register is relaxed, but the Italian source reads like a business document.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +1
and how it is carried out
Explanation: possible?
Tom in London United Kingdom Local time: 01:24 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 52
Explanation: a mio parere l'iniziativa e lo svolgimento in questo caso non sono due azioni diverse, ma coincidono...quindi si potrebbe anche sintetizzare così
CristinaMB Italy Local time: 02:24 Specializes in field Native speaker of: Italian
arts-humanities.net: Digital Humanities and Arts | Day in the Life ...
- [ Traduci questa pagina ]
As you may have heard already, there is an interesting new initiative in the making to document a day in the digital humanities. I will take part in this, ... www.arts-humanities.net › Groups › Digital Historian
bike films.com - the latest and weirdest stuff to do with biking.
- [ Traduci questa pagina ]
Check out behind the scenes of the project in the making plus see it in action on the Blackcomb Glacier - in the middle of summer! ... www.bikefilms.com/cool_stuff.htm
Raffaella Panigada Italy Local time: 02:24 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 32
Explanation: Now we know that this is a letter of engagment, which when accepted becomes one half of a contract, then the translation has to be just as precisely vague and generic as the Italian. Of course the initiative is in fact a project, but the letter says it is un'iniziativa and not a progetto, so why should the English "improve" on the original. If it was advertising OK, but you have to cover your rear-end with contracts.
James (Jim) Davis Italy Local time: 02:24 Native speaker of: English PRO pts in category: 82
Grading comment
Thanks Jim. As explained in my discussion I chose your answer because it fitted the overriding legal nature of the source document. Also, I used "initiative" because it was actually part of a larger overall PR project/exercise.